اداره مهاجرت آمریکا با تحریف شعر حکشده بر مجسمه آزادی جنجال آفرید
به گزارش گروه بینالملل خبرگزاری آنا از یورونیوز، سرپرست اداره خدمات شهروندی و مهاجرت وزارت امنیت داخلی آمریکا برای دفاع از سیاستهای جدید مهاجرتی دولت ترامپ که از سوی مخالفان «نژادپرستانه» و «مخالف با معیارهای انسانی» توصیفشده، برداشتی تحقیرآمیز از مفهوم غزل روی مجسمه آزادی ارائه کرد.
این غزل را یک شاعر آمریکایی سروده است که در آن به میلیونها مهاجری اشاره دارد که از طریق جزیره الیس وارد خاک آمریکا شدهاند. این شعر همواره بهعنوان یک نماد و گواه تاریخی در خصوص پذیرش مهاجران در آمریکا مطرح است، کشوری که قرن نوزده بر دوش همین مهاجران رشد و توسعه یافت.
کوچنلی که با یک شبکه رادیویی سراسری در آمریکا گفتگو میکرد در بخشی از صحبتهای خود با لحنی طنزآمیز قسمتهایی از غزل یادشده را که به مهاجران خسته و فقیر اشاره دارد با اضافه کردن واژه «خودکفا» تحریف کرد و موجی از انتقادها را برانگیخت.
سرپرست اداره مهاجرت آمریکا هنگامی دست به تحریف این شعر زد که خبرنگار شبکه رادیویی NPR به مفهوم غزل حکشده بر مجسمه آزادی اشاره و تأکید کرده بود که سیاستهای جدید مهاجرتی دونالد ترامپ در هدف قرار دادن افراد وابسته به کمکهای اجتماعی سنخیتی باارزشهای حاکم بر جامعه آمریکا ندارد.
کوچنلی بخشی از این شعر را اینگونه تحریف کرد: «به من بدهید واماندگان و مسکینانی که خودکفا هستند و باری بر دولت نخواهند بود.»
سرپرست اداره خدمات شهروندی و مهاجرت وزارت امنیت داخلی آمریکا سپس در مصاحبه با شبکه سیانان دست به تحریف دیگری زد و مدعی شد که منظور از میزبانی مهاجران که در شعر «غول جدید» به آن اشاره شده مهاجرانی است که از اروپا میآمدند.
این اظهارات نهتنها با واکنش مخالفان دولت دونالد ترامپ روبرو شد بلکه انتقاد تند مفسران سیاسی و کاربران شبکههای اجتماعی را به همراه داشت.
بر اساس قوانین جدید دولت آمریکا تنها مهاجرانی که دارای خودکفایی اقتصادی بوده و به کمکهای دولتی وابسته نباشند این امکان را دارند که شهروندی ایالاتمتحده را دریافت کنند.
انتهای پیام/4129/
انتهای پیام/