برای تألیف کتاب و ترویج کتابخوانی به بیسوادی متهم میشویم!/ روایت شیلا خداداد از ترجمه کتاب جدیدش درباره کودکآزاری
به گزارش خبرنگار حوزه سینمای گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، شیلا خداداد بازیگر سینما و تلویزیون که این روزها با نقشآفرینی در سریال «هیولا» به کارگردانی مهران مدیری در شبکه نمایش خانگی حضور دارد، بهزودی از آخرین کتابی که ترجمه کرده است رونمایی خواهد کرد.
وی در گفتگو با خبرنگار خبرگزاری آنا دراینباره اظهار کرد: «بعضی رازها را نباید نگه داشت» عنوان کتابی است که روانشناسی به نام خانم «جینین ساندرز» آن را نوشته است و با ترجمه من توسط انتشارات ابوعطا منتشر شده است. اجازه بدهید توضیحات کامل را در مراسم رونمایی بگویم. باید بگویم حق ترجمه و انتشار این کتاب بهصورت قانونی از نویسنده اخذ شده است. با صحبتی هم که با خود نویسنده داشتم، قرار شده تا سایر کتابهای خودش را هم برایم بفرستد و این همکاری ادامه داشته باشد.
خداداد درباره محتوای کتابی که ترجمه کرده است، بیان کرد: این کتاب درباره کودکآزاری است. کتابی است که بزرگترها باید برای کودکان بخوانند تا آنها بهتدریج با مقوله کودکآزاری آشنا شوند. چون هنوز دایره و دامنه کودکآزاری برای بسیاری از والدین روشن نیست.
این بازیگر سینما و تلویزیون درباره انگیزهاش از ترجمه این کتاب نیز گفت: بههرحال من خیلی دلم میخواست اگر کمکی از دستم بربیاید به این موضوع وارد شوم چون خودم یک مادر هستم و این موضوعات برایم مهم است. سعی میکنم در یک فرایند تعریفشده به فرزندانم این مهارتها را یاد بدهم، با آنها حرف میزنم و سعی میکنم تا به کسی اجازه ندهند که به آنها دستدرازی کند. دوست داشتم که این مسئله برای خانوادههای دیگر هم اتفاق بیفتد؛ با بچههایشان صحبت کنند و به آنها یاد بدهند تا به کسی اجازه ندهند که از یک حدی به آنها نزدیکتر شود. امیدوارم که ترجمه این کتاب کمکی در این مسیر باشد.
وی افزود: من پیشازاین کتاب، سه مجموعه دیگر را هم در حوزه کتاب کودک ترجمه کردم که در حوزههای مقابله با ترس، مقابله با خجالت و مسائلی ازایندست برای کودکان زیر 6 سال بود. وقتی اثر خانم ساندرز را دیدم از طریق ناشر پیگیر شدم تا بتوانیم حق ترجمه و انتشار این کتاب را بگیریم که خوشبختانه محقق شد. متأسفانه مقوله کودکآزاری با وجود آموزش و اطلاعرسانی در همه جای دنیا رو به رشد است. در این فرایند علاوه بر آموزش والدین، خود کودکان هم باید آموزش لازم را ببینند دارند؛ چون ما عموماً این موضوعات را به خاطر نترسیدن بچهها یا خجالت مطرح نمیکنیم. به کودکانمان نمیگوییم که وقتی در آن شرایط قرار میگیرند چه رفتاری داشته باشند.
میخواهم اگر از شهرتم استفاده میکنم، برای ترویج کتاب باشد
خداداد عنوان کرد: این کتاب هم اصلاً موضوعات پیچیدهای را مطرح نمیکند و به موضوع یا واژگان خاصی هم که حساسیتزا باشد اشاره ندارد. متن سادهای دارد. پدر و مادرها فکر نکنند حالا در این کتاب چه موضوعات خاصی مطرحشده. البته والدین بهتر است. هنگام مطالعه کتاب در کنار کودک باشند و برای او توضیح دهند تا موضوعات بهخوبی درک شود.
بازیگر سریال «مسافری از هند» درباره ورود بازیگران به عرصه تألیف و ترجمه کتاب نیز گفت: من در زمینه ترجمه کتاب ادعایی ندارم، چون درس مترجمی زبان انگلیسی نخواندهام. بااینحال فکر کردم ازآنجاییکه تا حدی به زبان انگلیسی تسلط دارم، وارد این فضا شوم. این آشنایی و تسلط به زبان تا حدی بود که وقتی یک کتاب انگلیسی برای کودکم میخواندم، بهراحتی میتوانستم برایش ترجمه کنم و به فارسی بگویم، به این فکر افتادم که میتوانم کتابهای کودکان را ترجمه کنم. بعدازآن درباره کتاب کودک تحقیق کردم؛ در حوزه روانشناسی کودک مطالعاتی داشتم تا ببینم چطور میشود این کتابهای انگلیسی را به زبان فارسی و در قالب داستان برای کودکان کشورم و والدین آنها مطرح کنم.
خداداد در پاسخ به این انتقاد که برخی ستارهها در حوزه تألیف و ترجمه کتاب از شهرت خودشان بهره میگیرند، گفت: بله واضح است که از اسم و شهرت خودم برای این کار استفاده کنم و برای کمک به خانوادهها قدمی بردارم. برای من مهم است که پدر و مادرها برای بچهها کتاب بخوانند. این ایرادش چیست؟! چطور وقتی برخی همکاران برای برخی کالاها، تبلیغ میکنند کمتر کسی اعتراض میکند، اما وقتی خانم ترانه علیدوستی، نیکی کریمی، من و یک عده دیگر از دوستان دیگر کتاب ترجمه میکنیم و میخواهیم برای کتاب خواندن فرهنگسازی شود عدهای ایراد میگیرند و میگویند اصلاً شما سواد این کار را دارید؟ باید بگویم مسلماً سوادش را دارم که وارد این کار شدهام.
بازیگر فیلم «بادیگارد» در ادامه افزود: ترجمه کتاب یعنی سواد انگلیسی داشتن در کنار دایره لغات بالا و ذوق ادبی در زبان فارسی؛ باید به این دوستان بگویم که شما مطمئن باشید یک کتاب قبل از انتشار در چند جای مختلف بررسی و خوانده میشود، بازخوانی میشود، تمام این ترجمههای انگلیسی را فرد دیگری بررسی میکند. یعنی یک فرایند تعریفشده و تخصصی دارد. اینگونه نیست که ما یک کتاب را ترجمه کنیم و بلافاصله این ترجمه منتشر شود.
خداداد عنوان کرد: بههرحال این یک نوع فرهنگسازی است و از اینکه شهرت من پشتوانه این موضوع باشد ابایی ندارم. جالب است یکی از پستهای من که صحبتهای خود من بود و در آن از انتشار این کتاب گفته بودم بیش از 500 هزار بازدید و بیش از یک هزار کامنت داشت، اما پستی که بهصورت مستقل در آن کتاب معرفی شده بود تنها 40 هزار بازدید داشت که جای تأمل و البته تأسف داشت؛ حالا اگر من میآمدم و کالاهای دیگری معرفی میکردم چقدر استقبال میشد، اما من در این فضاها نیستم و میخواهم اگر از شهرت خودم استفاده میکنم برای ترویج کتاب باشد.
لازم به ذکر است رونمایی از کتاب «بعضی رازها را نباید نگه داشت» با ترجمه شیلا خداداد، روز چهارشنبه بیست و سوم مردادماه از ساعت 16 تا 18 در مجموعه پذیرایی آشا واقع در نیاوران، خیابان شهید باهنر، روبهروی خیابان جماران، جنب بانک مسکن برگزار خواهد شد.
انتهای پیام/4072/4104/پ
انتهای پیام/