«بکمن» در شخصیتپردازی و فضاسازی موفق است
سبا هاشمینسب در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا با اشاره به این که ترجمه کتاب «شهر خرسها» را به پیشنهاد مدیر نشر چترنگ انجام داده است، گفت: با توجه به سابقهای که از نویسنده کتاب یعنی «فردریک بکمن» و بهویژه رمان معروف او یعنی «مردی به نام اوه» داشتم، این اثر برایم جذاب بود.البته به نظرم «شهر خرسها» و دیگر آثار این نویسنده سوئدی به قوت «مردی به نام اوه» نیست.
وی عنوان کرد: «شهر خرسها» چهارمین همکاری من با نشر چترنگ محسوب میشود. پیش از این، رمان مصور «غرور و تعصب»، رمان پلیسی «از روی جلد» و بخشی از ترجمه مجموعه داستان «سودازدگی زیدان» را با این انتشارات کار کرده بودم.
مترجم کتاب «شهر خرسها» افزود: ترجمه این کتاب حدوداً 6 ماه زمان برد و پس از طی مراحل دریافت مجوز، پاییز امسال به بازار آمد. اصلاحات وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای این کتاب بسیار جزئی و در حد تغییر چند کلمه یا نهایتاً حذف فقط یک پاراگراف بود که به روند کلی داستان آسیب نزد و در مجموع راضیکننده بود.
وی درباره ویژگی رمان «شهر خرسها» نیز گفت: نقطه قوت کارهای بکمن شخصیتپردازی است. در این رمان هم شخصیتپردازیهای قوی است به گونهای که وقتی خواننده به میانه رمان میرسد فکر میکند که شخصیتها را کاملاً میشناسد یا میتواند رفتارهایش را پیشبینی کنید، در حالی که اتفاقات داستان غافلگیرکننده و غیرقابل پیشبینی است و خواننده را به دنبال خود میکشد. خودِ من در جریان ترجمه به بخشهایی رسیده بودم که دیگر نمی توانستم بخش به بخش جلو بروم و داستان را تا آخر خواندم. این که بروز یک اتفاق چگونه میتواند به یک بحران تبدیل شود، جذابیت دارد. با وجود این که این اثر یک رمان نسبتاً طولانی است، فرد را خسته نمیکند.
این مترجم جوان عنوان کرد: بکمن در فضاسازی هم موفق بوده است. توصیفی که از این شهر دارد یا سرمای خاص آن تغییرات رفتاری مردم بعد از اتفاقی که در جشن اعضای تیم هاکی میافتد، به خوبی نشان داده شده است. توصیفات نویسنده طوری است که هم شخصیتها و هم فضای داستان برای خواننده، آشناست.
وی درباره کارهای بعدی خود نیز گفت: کتابی در ژانر پلیسی ـ جنایی به نام«تو را به یاد دارم» را برای نشر قطره در دست ترجمه دارم. نویسنده این رمان «ایرسا سیگورداردوتیر» ایسلندی است و قرار است در مجموعه ادبیات پلیسی امروز جهان نشر قطره و زیر نظر کاوه میرعباسی منتشر شود. تاکنون از این نویسنده ایسلندی کاری به فارسی ترجمه نشده است. ترجمه این کتاب به پایان رسیده و امیدوارم در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران عرضه شود.
انتهای پیام/4072/4104/
انتهای پیام/