دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
مترجم آثار فلسفی خبر داد:

قرآن شناخت؛ ترجمه تفسیر قرآن به روایت سید حسین نصر

مترجم مطرح آثار فلسفی و علوم انسانی از ترجمه کتاب The Study Quran با عنوان «قرآن شناخت» خبر داد.
کد خبر : 327013
243861_443.jpg

به گزارش خبرنگار حوزه آیین و اندیشه گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، «The Study Quran» عنوان کتابی است که زیر نظر سید حسین نصر اندیشمند معاصر جهان اسلام تألیف شده، اثری که با عنوان «قرآن شناخت» بناست با ترجمه فارسی در ویترین کتاب‌فروشی‌های کشور عرضه شود، وظیفه خطیری که انشاءالله رحمتی* آن را بر عهده گرفته و بخشی از کار را نیز به انجام رسانده است؛ از این رو برای دانستن کم و کیف کار، گفتگویی را با این نویسنده و مترجم آثار فلسفی انجام داده‌ایم که در ادامه می‌خوانید.


ترجمه یک قرآن‌پژوهی با نظارت سید حسین نصر


رحمتی در آغاز سخن با بیان اینکه «The Study Quran» را گروهی از محققان و اسلام‌شناسان غربی مسلمان تدوین کرده‌اند، گفت: یکی از کارهایی که شروع کرده و امیدوارم توفیق اتمام آن را پیدا کنم ترجمه کتاب «The Study Quran» است که توسط یک ناشر معتبر در ایالات متحده آمریکا به نام «HarperOne»منتشر شده است؛ این انتشارات به صورت تخصصی روی متون دینی کار می‌کند و این اثر در گستره جهانی و در بین آثار پژوهشی که درباره قرآن انجام شده است، جایگاه ویژه‌ای دارد.


انشاءالله رحمتی


سردبیر نشریه اطلاعات حکمت و معرفت گفت: این کتاب، ترجمه و تفسیر قرآن به زبان انگلیسی و کار متفاوت و ویژه‌ای است؛ به خاطر این که هم روشمند و آکادمیک است و هم خود دکتر نصر یک دیدگاه مشخص درباره قرآن و قدسیت آن دارد و با همان دید به قرآن کریم پرداخته است. ایشان در این اثر به دنبال این است تا نشان دهد که این تفسیر، لزوماً یک تفسیر مدرن از قرآن نیست، اما یک تفسیر معاصرانه است به این معنا که قرآن برای انسان معاصر چه حرف و پیامی دارد و انسان معاصر چگونه می‌تواند از آن استفاده کند.


رحمتی تصریح کرد: عنوان انگلیسی کتاب تا حدودی نامأنوس است و نظر آقای نصر این بود که معادل فارسی عنوان کتاب «شناخت قرآن» باشد، من پیشنهاد کردم که چون شناخت قرآن یک ترکیب اضافی است، بهتر است بگوییم قرآن شناخت (با نون ساکن)، منتها به‌ نظرم بهتر است در ادامه‌ این عنوان، عبارت «تفسیر معاصرانه قرآن کریم» را هم بیاوریم.


وی با تأکید بر اینکه ترجمه این اثر، کار مفصلی است، افزود: بخشی از ترجمه را انجام داده‌ام، اما امیدوارم که بعد از این با تمرکز بیشتری روی آن کار کنم. من همه منابعی که نویسندگان این تفسیر، مبنا قرار داده‌اند را بازخوانی می‌کنم؛ در عین‌ حال، بعد از ترجمه، مطالب و نکاتی را که فکر می‌کنم لازم است در قالب پاورقی اضافه می‌کنم؛ به تعبیری این کار، ترجمه و تألیف است، امیدوارم که بتوانم آن را به نتیجه برسانم و کاری در شأن قرآن کریم انجام شود.



آنچه رحمتی امسال منتشر کرد


در ادامه، این نویسنده کتب فلسفی درباره کارهایی که در سال جاری از او منتشر شده است، گفت: در بهار 1397 دو ترجمه داشتم.کتاب اول «درآمد به متافیزیک» مارتین هایدگر بود که توسط نشر سوفیا منتشر شد. شرحی که بر این کتاب نوشته شد، برگرفته از کتابی به نام «راهنمای درآمد به متافیزیک» است. برخی از هایدگرشناسان در جستارهای مختلفی کوشیده‌اند مضامین مختلف این کتاب را شرح کنند و احیاناً نقدهایی را هم به این کتاب وارد کنند؛ شرحی که به این کتاب افزوده شده، اقتباسی از مطالب این اثر است.


این مترجم و پژوهشگر حوزه فلسفه عنوان کرد:کتاب دوم که با ترجمه من و توسط نشر سوفیا منتشر شد، «عرفان شرق و غرب» نوشته «رودولف اوتو» است. اوتو در این کتاب «مایستر اکهارت» را از جهان غرب و «شنکره» از آیین هندو را به عنوان نماینده تفکر عرفانی شرق انتخاب کرده و آن دو را در قالب یک الگوی مشخص با هم مقایسه می‌کند. این کتاب را می‌توان از بنیان‌های دین‌پژوهی و عرفان‌پژوهی تطبیقی معاصر دانست.


رحمتی اظهار کرد: یکی از ترجمه‌های من که هنوز منتشر نشده است، جلد چهارم کتاب اسلام ایرانی اثر «هانری کُربَن» اندیشمند فرانسوی است؛ تلاش من در سال‌های اخیر این بود که اندیشه کُربن را با ترجمه آثارش معرفی کنم. حدوداً 10 اثر او؛ از جمله کتاب‌هایی مثل ابن‌سینا و تمثیل عرفانی، تخیل خلاق و معبد و مکاشفه را ترجمه کرده‌ام.کار آینده هم در ادامه همین پروژه است. این اثر چهار جلدی با عنوان«چشم‌اندازهای معنوی و فلسفی اسلامی ایرانی» را می‌توان اصلی‌ترین اثر کربن دانست. تا به حال سه جلد از آن منتشر شده و فقط جلد چهارمش مانده است که کارهای انتشار آن در نشر سوفیا نهایی شده است و امیدوارم به زودی منتشر شود.



استاد فلسفه دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی افزود: هر کدام از جلدهای سه‌گانه، موضوعات جداگانه‌ای دارند؛ موضوع جلد اول، تشیع دوازده امامی است، جلد دوم، درباره سهروردی و افلاطونیان پارس است و جلد سوم هم دو موضوع «خاصان عشق» و «تشیع و تصوف» را در بر می‌گیرد.


جلد چهارم کتاب «کربن» با سه موضوع ویژه


رحمتی در توضیح جلد چهارم این مجموعه گفت: در جلد چهارم، سه موضوع مرتبط با هم بررسی می‌شود؛ بحثی درباره مکتب اصفهان و فیلسوفانی مثل میرداماد، ملاصدرا، قاضی سعید قمی مطرح می‌شود و اصلاً شکل‌گیری این مکتب را توضیح می‌دهد. بخش دیگر این جلد درباره «مکتب شیخیه» است. آخرین قسمت کتاب درباره امام زمان (عج) است که به یک معنا می‌شود گفت حسن ختام این مجموعه به حساب می‌آید؛ در این بخش، به‌ تفصیل درباره امام دوازدهم و برداشت‌هایی که در جهان تشیع از مفهوم غیبت وجود دارد، بحث شده است. این جلد حدود 1000 صفحه است و از جلدهای قبلی مفصل‌تر خواهد بود و در نتیجه آماده‌سازی‌اش برای انتشار هم کار بیشتری می‌برد. اگر مشکلی پیش نیاید، فکر می‌کنم جلد چهارم کتاب «چشم‌اندازهای معنوی و فلسفی اسلامی ایرانی» امسال منتشر شود.


در پایان گفتگو، این مترجم آثار فلسفی گفت: در مباحث جلد چهارم، به ویژه در بحث امام زمان (عج)، می‌توان گفت مباحث از جرگه بحث‌های فلسفی و الهیاتی صرف فراتر می‌رود و ابعاد دیگری هم پیدا می‌کند. حتی این ایده هم بود که بخشی که راجع به امام عصر (عج) است جداگانه هم منتشر بشود؛ چون هم از لحاظ حجم در حد یک کتاب مستقل است و هم این‌که ممکن است برای کسانی که لزوماً اهل فلسفه و الهیات هم نیستند، موضوعیت و جذابیت داشته باشد.


* انشاءالله رحمتی از مؤلفان و مترجمان شناخته‌شده کشور در حوزه‌های مختلف فلسفه و به‌ویژه فلسفه اسلامی است. او علاوه بر تدریس فلسفه در دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی، حدود 14 سال است که سردبیری نشریه «اطلاعات حکمت و معرفت» را نیز به عهده دارد.


 انتهای پیام/4104/خ


انتهای پیام/

ارسال نظر
قالیشویی ادیب