دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
در گفتگو با آنا مطرح شد:

روایت مریم شیرزاد از معجزه/ ترجمه سوره ناس با صدای خانم گوینده

گوینده شناخته شده کشور از چگونگی تولید کتاب صوتی معجزه می‌گوید.
کد خبر : 315720
Asli.jpg

به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، چند ماهی است که طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما» به‌صورت روزانه در خبرگزاری آنا منتشر شده و مورد استقبال مخاطبان قرار گرفته است. در این طرح، ساعت پنج دقیقه بامداد هر روز، پنج آیه شریفه از قرآن کریم با هدف تأمل و تدبر بیشتر همراه با ترجمه فارسی با صدای گویندگان برجسته کشور منتشر می‌شود.


این طرح بر پایه مجموعه کتاب صوتی «معجزه» طراحی شده است. «سعد الغامدی» قاری سرشناس جهان اسلام، این آیات را به شیوه ترتیل قرائت می‌کند. ترجمه این بخش، با صدای جمعی از بهترین گویندگان کشور ارائه می‌شود. برای پارسی‌گردانی این آیات شریفه نیز از ترجمه قرآن زنده‌یاد طاهره صفارزاده مترجم، پژوهشگر و بانوی برگزیده جهان اسلام در سال ۲۰۰۶ استفاده شده است.



تصور می‌کنم انتخاب نام «معجزه»، انتخابی مقدر برای کار ما بود



در همین ارتباط، پیش‌ از این با «بابک بادکوبه» تهیه‌کننده و «چنگیز جلیلوند» و «فریبا رمضانپور» از گویندگان این اثر گفتگویی داشتیم؛ در ادامه نیز «مریم شیرزاد» از دوبلورهای باسابقه و شناخته‌شده کشور درباره چگونگی مشارکت خود در این مجموعه سخن گفته است.


مریم شیرزاد از گویندگان برجسته کشور است که فعالیت به‌عنوان دوبلور و مدیر دوبلاژ ده‌ها فیلم سینمایی، سریال تلویزیونی و انیمیشن را در کارنامه خود دارد. صدای «آن‌شرلی» در انیمیشنی به همین نام و مجموعه تلویزیونی رؤیای سبز، «سرندی پیتی» در انیمیشن جزیره ناشناخته، کودکی «اوشین» در سریال سال‌های دور از خانه، «سارا استنلی» در سریال قصه‌های جزیره، «سارا استروک» در سریال مدار صفر درجه، «حضرت مریم (س)» در فیلم سینمایی مریم مقدس و ده‌ها نقش خاطره‌انگیز دیگر، صدای وی را برای بینندگان تلویزیون و تماشاگران سینما به صدایی خاطره‌انگیز بدل کرده است.



مریم شیرزاد در گفتگو با آنا درباره چگونگی آغاز همکاری با این اثر گفت: ضبط ترجمه قرآن، پروژه‌ای بود که حدود هشت سال پیش به پیشنهاد آقای بابک بادکوبه انجام شد. ایشان روزی با من تماس گرفتند و عنوان کردند که قصد انجام چنین کاری را دارند. گفتند می‌خواهم ترجمه صوتی قرآن کریم را به‌گونه‌ای ارائه کنیم که مردم و به‌ویژه جوانان همان‌طور که موسیقی‌های دلخواهشان را با علاقه گوش می‌دهند، متن این کتاب آسمانی را هم با بهترین کیفیت در منزل، محل کار، اتومبیل و فضای بیرون گوش کنند.



به تهیه‌کننده «معجزه» گفتم بهتر است از گویندگانی که مردم با صدای آن‌ها خاطره دارند، استفاده شود


وی عنوان کرد: پیشنهاد آقای بادکوبه خواندن ترجمه زنده‌یاد طاهره صفارزاده با صدای من بود. به ایشان گفتم که یک گوینده کافی نیست؛ اگر می‌خواهید هم جوانان و هم افرادی که سن و سالی دارند جذب این صدا بشوند، بهتر است از گویندگانی که مردم با صدای آن‌ها خاطره دارند استفاده کنید. پیشنهاد من آقای چنگیز جلیلوند است که سال‌هاست نقش‌های خاطره‌انگیز آثار داخلی و خارجی را دوبله کرده‌اند و یک صدای آشنا هستند. آقای بادکوبه هم استقبال کردند و گفتند پس دیگر ریش و قیچی دست شما! من هم با استاد جلیلوند تماس گرفتم و ماهیت کار را برایشان توضیح دادم. ایشان با توجه به علائق مذهبی که داشتند، پذیرفتند و ضبط آیات قرآن را شروع کردیم.


این دوبلور و مدیر دوبلاژ برجسته کشور در ادامه گفت: وقتی ضبط جزء سی‌ام به پایان رسید، بحث نام‌گذاری این اثر مطرح شد. در جلساتی که داشتیم، آقای بادکوبه از من خواستند که برای اسم کار هم پیشنهادی بدهم. گفتم اجازه بدهید در این باره فکر کنم. صبح روز بعد واژه «معجزه» در فکرم کلمه غالب و چیره‌ای بود و جز این کلمه، هیچ نام دیگری برای کار به ذهنم متبادر نمی‌شد؛ به‌گونه‌ای که تصور کردم انتخاب این کلمه، انتخابی مقدر برای کار ما بود. وقتی موضوع را به آقای بادکوبه گفتم، استقبال کرد و این اثر ارزشمند با همین نام «معجزه» منتشر شده و اکنون در دسترس علاقه‌مندان است. این موضوع برای خود من واقعاً جالب و تأثیرگذار بود.

 

شیرزاد خاطرنشان کرد: من برای این کار ریالی دستمزد نگرفتم و گفتم می‌خواهم ثواب این کار به روح پدر و مادر مرحومم برسد. حتی به اطرافیانم هم گفته‌ام که پس از مرگ من، قرآن را با کتاب صوتی معجزه در مراسم من پخش کنند. 

 

در ادامه خوانش ترجمه سوره مبارکه ناس از قرآن کریم را با صدای مریم شیرزاد خواهیم شنید:

 




انتهای پیام/4072/4104/ن


انتهای پیام/

ارسال نظر
نظرات بینندگان ۰ نظر
شینجی موتو
Iran (Islamic Republic of)
شنبه ۱۵ تير ۱۳۹۸ - ۲۱:۵۵
۰
زین پس به جای واژه بیگانه و نامأنوس دوبله، از واژۀ پارسی گردانی استفاده کنید....
قالیشویی ادیب