دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
31 تير 1394 - 09:31
در گفت‌وگو با آنا مطرح شد

مهمان‌نوازان: سرانه مطالعه نشان می‌دهد ما ایرانی‌ها خیلی هم آدم‌های بافرهنگی نیستیم!

نویسنده رمان‌های «رسواخانه» و «بچه دیو» و مترجم آثار نویسندگانی چون الیزابل النده، کارلوس فئونتس و... معتقد است با درنظر گرفتن آمارهای نشر و سطح نازل سرانه مطالعه، ایرانی‌ها در تطبیق با معیارهای جهانی انسان‌های چندان بافرهنگی به حساب نمی‌آیند. بنابراین نباید به نیاکان و پیشینه فرهنگی ایران بسنده کرد.
کد خبر : 29105

محمدعلی مهمان‌نوازان در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی آنا درباره روند انتشار کتاب و رویکردهای ارشاد گفت: «با توجه به اینکه در دولت جدید، ممیزی‌ها بهتر و منطقی‌تر شده است، ناشران و نویسندگان انگیزه بیشتری برای کار پیدا کرده‌اند اما از طرف مقابل کاهش تیراژ‌ها و رکود در بازار کتاب، باعث بی‌انگیزگی می‌شود. بنابراین باید دید در این میان،‌ کدام عامل بر عامل دیگر می‌چربد.»


وی ادامه داد: «عوامل مختلفی در جامعه باعث ایجاد رکود در بازار نشر شده است؛ عواملی مانند گران شدن کتاب، کمبود زمان و انگیزه مطالعه در مردم، رقابت رسانه‌های دیجیتالی و شبکه‌های مجازی با کتاب و... به نظر من گرایش مردم بیشتر به سمت شادی و سرگرمی است و اوقات خود را طوری می‌گذرانند که شاد شوند، نه اینکه چیزی یاد بگیرند.»


این نویسنده و مترجم با اشاره به سطح فرهنگ عمومی و سیر نزولی آن اظهار داشت: «ما ایرانی‌ها همیشه به فرهنگ‌ و پیشینه فرهنگی‌مان می‌نازیم ولی واقعیت این است که چندان هم آدم‌های با فرهنگی نیستیم. بنابراین نمی‌شود با اتکا به فرهنگ نیاکان خود، خود را آدم‌های با فرهنگی بدانیم، زیرا شاخصه‌هایی مانند سرانه مطالعه در کشور، نتیجه‌ای جز این ادعا را نشان می‌دهد.»


مهمان‌نوازان خاطرنشان کرد: «در کشوری مانند آلمان، حداقل تیراژ کتاب 20 هزار نسخه است. اما در کشور ما حداکثر تیراژ کتاب به هزار نسخه تقلیل یافته است. به نظر من این تفاوت اعداد و ارقام، خود گویای واقعیت فرهنگ در کشور ما است.»


نویسنده رمان‌های «رسواخانه» و «بچه دیو خواب است» در پاسخ به این سوال که در چنین شرایطی، نویسندگان و مترجمان چه تصویر روشنی از کار دارند، گفت: «حق‌التحریر‌ها و حق‌الترجمه‌ها که اصلا در مقابل هزینه‌ها و نگارش و ترجمه اثری که منتشر می‌شود، هیچ است، تازه آن‌هم با شیوه‌ای که ناشران پرداخت می‌کنند! طبیعی است که وقتی فروش کتاب پایین می‌آید، ناشران نیز شرایط پرداخت‌ها را سخت‌تر و طولانی‌تر می‌کنند.»


وی افزود: «اما با این وجود هنوز هم گاهی عشق و علاقه در این کش‌مکش پیروز می‌شود. من دوستان زیادی را دارم که با وجود بی‌صرفه بودن کار کتاب، فعالیت خود را ترک نکرده‌اند. به نظر من دنبال کردن عشق و علاقه، حتی خیلی کمرنگ هم که باشد، لازم است.»


مهمان‌نوازان که سال گذشته ترجمه‌ رمان «ولاد» از کارلوس فوئنتس را منتشر کرد، درباره فعالیت‌های اخیر خود نیز توضیح داد: «در حال حاضر مشغول ترجمه داستان‌هایی از داستان‌نویسان معاصر و مدرن‌نویس جهان هستم. این روند البته ادامه خواهد داشت و به انتشار یک کتاب محدود نمی‌شود اما هنوز مذاکراتم با ناشر قطعی نشده که اسم ناشر را عنوان کنم.»


انتهای پیام/

ارسال نظر
هلدینگ شایسته