باید تکلیف عمدی بودن یا نبودن ترجمه اشتباه «پالرمو» توسط وزارت خارجه روشن شود/نامه کمیسیون قضایی به رئیسجمهور
به گزارش گروه رسانه های دیگر آنا، ابوالفضل ابوترابی نماینده مردم نجفآباد و عضو کمیسیون شوراهای مجلس شورای اسلامی در گفتوگویی، با اشاره به ترجمه اشتباه کنوانسیون پالرمو از سوی دولت و ارسال آن به مجلس اظهار داشت: متاسفانه در بحث ترجمه دیدیم که دولت بار اولش نیست که به اشتباه چیزی را ترجمه کرده است.
وی افزود: در موارد مهمی شاهد بودیم که دولت در ترجمهها اشتباه میکند، در برجام هم دیدیم که سه بار مرکز پژوهشها اعلام کرد که درباره برجام ترجمهای که دولت به مجلس ارائه کرده اشتباه بوده است.
عضو کمیسیون شوراهای مجلس شورای اسلامی همچنین تصریح کرد: ترجمه غلط دولت دو بار به مجلس آمد و ما آن را مجدد برگرداندیم تا شاید اصلاح شود و برای بار سوم اصلاح شد.
ابوترابی ادامه داد: لذا ما در این رابطه به دولت و وزارت امور خارجه انتقاد داریم چرا که به هر حال ترجمه اینگونه موارد مهم به دست وزارت امور خارجه است و اصل آن در دست این وزارتخانه است.
وی ادامه داد: ما به سیستم وزارت خارجه انتقاد داریم که در موارد مختلف از جمله مسائل مهمی چون معاهده پالرمو و برجام چرا دچار چنین اشتباهی شده است. در برجام دیدیم که سه بار این وزارتخانه به اشتباه ترجمه شده بود این هم از پالرمو که موضوع بسیار مهم و حساسی است.
عضو کمیسیون شوراهای مجلس شورای اسلامی برهمین اساس اضافه کرد: پس از اعتراض نمایندگان به مجلس قرار شد شورای نگهبان ایرادات را به ما ارائه کند و ما هم آن را به دولت ارائه کنیم و آنها را با هم قیاس کنیم تا بفهمیم اصل ماجرا چه بوده است لذا هنوز اطلاعاتی که نیاز است دقیقا با هم تطبیق دقیق دهیم هنوز به دست ما نرسیده است.
ابوترابی همچنین خاطرنشان کرد: ما اکنون هم روند برجام را طی میکنیم یعنی ترجمه صحیح و ایرادات را به دولت ارائه میکنیم تا دولت هم دوباره ترجمه صحیح را به ما بازگرداند.
وی با اشاره به اینکه ما این انتقاد را به وزارت امور خارجه داریم که چرا موضوعات به این مهمی را اینقدر اشتباه ترجمه میکنند. آیا اینها عمدی است یا غیر عمدی؟ باید تکلیف اینها مشخص شود.
نماینده مردم نجفآباد در مجلس شورای اسلامی در بخش دیگری از سخنانش تصریح کرد: شورای نگهبان یک تیم خبره مترجم روی این کار گذاشتند و دیدند ترجمهای که به دولت و مجلس داده است و آنچه که مجلس مصوب کرده است و اصل زبان انگلیسی پالرمو بسیار متفاوت است.
ابوترابی خاطرنشان کرد: مقرر شده است مجدد ترجمه صحیح ارائه در مجلس بررسی شود و پس از آن دوباره برای بررسی به شورای نگهبان ارسال شود.
وی از ارسال نامه کمیسیون حقوقی و قضایی مجلس به رئیس جمهور در اعتراض به ترجمه غلط کنوانسیون پارلمو خبر داد و گفت: طی این نامه اعضای کمیسیون خواستار ارسال مجدد ترجمه صحیح این معاهده از سوی دولت به مجلس شدند. البته پیشنهاد بنده هم همین بود که از این به بعد تمام ترجمههای دولت را ما به مرکز پژوهشگاه تکلیف کنیم تا کارشناسان خبره را موظف به ترجمه آنها کند.
این نماینده مجلس دهم شورای اسلامی همچنین عنوان کرد: امیدواریم ترجمه اشتباه وزارت امور خارجه در کنوانسیون پالرمو عامدانه نباشد اما از آنجایی که ما در برجام هم شاهد ترجمه اشتباه پیدر پی بودیم این مساله برای ما ناخوشایند به نظر میرسد. البته ما در دو مورد مهم پالرمو و برجام متوجه این اشتباهات تاسفآور شدیم حال بماند که ممکن است ترجمههای دیگری هم به اشتباه از سوی این وزراتخانه صورت گرفته باشد.
منبع: فارس
انتهای پیام/