مهماننوازان پروژه ترجمه «داستانهای کوتاه جهان» را ادامه میدهد
انتشار 23 جلد از مجموعه داستانهای کوتاه جهان در سال گذشته و از سوی انتشارات علمیوفرهنگی، رویداد قابل توجهی در حوزه نشر بود و از سوی دیگر چنین پروژهای برای یک مترجم نیز، رویداد مهمی به شمار میآید. مضاف براینکه محمدعلی مهماننوازان در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی آنا از ادامه دادن این پروژه و ترجمه و آمادهسازی جلدهای دیگری از این مجموعه خبر داد.
وی درباره این مجموعه توضیح داد: «مراسم رونمایی از این مجموعه، زمستان سال قبل انجام شد و کتابها در نمایشگاه کتاب امسال، عرضه شدند. این مرحله از پروژه داستان کوتاه جهان، کار سنگینی بود و چند سال به طول انجامید.»
مهماننوازان ضمن بیان اینکه برخی از نویسندهها، نویسندههای مشهوری نظیر ایزابل آلنده، مارگارت اتوود، هاروکی موراکامی، جویس کارول اوتس و.. بودهاند و برخی گمنام، ادامه داد: «از ویژگیهای این مجموعه میتوانم به این اشاره کنم که در تمام این 23 جلد، از هر نویسنده تنها یک داستان انتخاب و منتشر شده که به همراه بیوگرافی نویسنده، در کتاب آمده است.»
وی با بیان اینکه تنها ملاک انتخاب، زیبایی داستانها بوده، توضیح داد: «در انتخاب داستانها، از گلچینهای جهانی و یا پیشنهاد نویسندگان و منتقدان مختلف استفاده نکردم بلکه خودم داستانها را میخوانم و انتخاب میکنم. و طبیعی است که با توجه به محدودیتهای نشر کتاب در ایران به لحاظ فرهنگی و مسائل مربوط به ممیزی، حدودا از هر 10 داستان تنها یکی از داستانها را مناسب ترجمه و چاپ میبینم.»
این مترجم افزود: «البته این رویه همانطور که گفتم بسیار زمانبر است اما برای یک مترجم امتیاز بزرگی است که مدام در حال مطالعه باشد. به هر تقدیر به راه خودم ادامه میدهم و جلدهای بعدی این مجموعه در آینده منتشر خواهد شد.»
مهماننوازان ضمن بیان این مطلب که در هر جلد، از تمام قارهها داستان وجود دارد، درباره تداوم این پروژه گفت: «حدودا یک سالی میشود که مدام مشغول مطالعه و انتخاب داستانهای تازه هستم و هنوز کار ادامه دارد. بعد از اینکه انتخابها تمام شد، کار ترجمه را آغاز میکنم.»
وی درپاسخ به این سوال که چند مجلد به مجموعه داستان کوتاه جهان اضافه خواهد شد، افزود:«دقیقا نمیتوانم عدد بدهم اما تقریبا به همان میزانی که در مرحله اول کتاب منتشر شده، ترجمه و انتشار مجلدهای بعدی ادامه خواهد داشت.»
این مترجم درباره فعالیتهای انتشارات علمیوفرهنگی گفت:«به نظر من بعد از انتخاب دکتر مسعود کوثری به عنوان مدیرعامل انتشارات علمی و فرهنگی، این نشر دوباره احیا شد و رویکردهای مدیریتی ایشان بسیار مثمر ثمر بوده است؛ خصوصا در بازنشر آثار ارزشمند قدیمی که دیگر چاپ نمیشدند.»
وی درباره بازنشر ترجمههای قدیمی در انتشارات علمی و فرهنگی اظهار داشت: «ترجمههای قدیمی، با غلطگیری جدید بازنشر میشوند و برخی از آنها، مانند ترجمههای احمد قاضی بسیار ارزشمند هستند؛ هم از این منظر که انتشار دوباره آنها اتفاق مثبتی است و هم اینکه میتواند امکان مقایسه ترجمههای جدید با ترجمههای قدیمی و بستر مطالعات فرهنگی، زبانی و حتی جامعهشناختی را فراهم آورد.»
مهماننوازان همچنین درباره دو رمانی که در آینده از سوی انتشارات علمی و فرهنگی منتشر خواهد کرد، گفت: «دو رمان من با نامهای «مرداب درون» و «نفس به نفس» از سوی همین نشر به ارشاد ارسال شده که بعد از اخذ مجوز، منتشر خواهند شد. هر دو این رمانها، به جامعه امروزی و دغدغههای اجتماعی میپردازند و شخصیتها و اتفاقهای محسوسی را شامل میشوند.»
انتهای پیام/