دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
03 تير 1396 - 12:14

واهه آرمن: کتاب‌هایم را در اتاقم انبار کرده‌ام

شاعر مجموعه‌هایی مانند «بال‌هایش را کنارم جا گذاشت و رفت»، «پس از عبور درناها» و «باران بگیرد می‌رویم» نسبت به بی‌تعهدی ناشران تازه‌کار انتقاد کرد و از مسئولان خواست تنها به افراد دارای صلاحیت، مجوز نشر کتاب داده شود.
کد خبر : 189858

واهه آرمن، شاعر و مترجم پیشکسوت کشورمان در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی آنا، با انتقاد از وضعیت انتشار شعر از سوی برخی مراکز نشر تازه کار، گفت: «هرکسی مبتنی بر تجربه شخصی خودش در این‌باره حرف می‌زند. البته خیلی‌ها هم از ترس اینکه شاید موقعیت‌های کوچک خود را هم از دست بدهند، ترجیح می‌دهند سکوت کنند اما من این کار را نمی‌کنم.»


وی توضیح داد: «نزدیک به سه سال قبل، به تشویق دوستان شاعرم، تصمیم گرفتم قرارداد بعضی از کتاب‌های قدیمی‌تر که تجدید چاپ نشده بودند را فسخ کنم تا توسط ناشری تازه‌کار، بازنشر شود؛ با این نیت که به آن ناشر نیز کمکی کرده باشیم. این اتفاق افتاد و تجدید چاپ کتاب‌های «بال‌هایش را کنارم جا گذاشت و رفت»، «پس از عبور درناها»، «باران بگیرد می‌رویم» و کتاب «کلید درم نور خورشید است» که ترجمه گزینه شعرهای شاعران ارمنستانی است را به آن ناشر سپردم.»


آرمن ضمن بیان اینکه کتاب‌های مورد اشاره، تجدید چاپ شد اما شمارگان آن معلوم نیست، اظهار داشت: «کار با بدقولی‌های این ناشر آغاز شد. در ابتدا قرار بود کتاب‌ها به نمایشگاه کتاب سال گذشته برسد که تنها یکی از آن‌ها رسید؛ آن هم در شرایطی که دست‌اندرکاران نشر در غرفه‌شان تنها کتاب‌های خودشان را تبلیغ می‌کردند و کتاب‌های من در دونمایشگاه اخیر، دیده نشد.»


این شاعر و مترجم افزود: «کتاب‌های من در بازار کتاب پخش درستی نداشت و در کتاب‌فروشی‌ها اثری از کتاب‌های من نیست. از طرفی بعد از گذشت نزدیک به 2 سال، حتی یک ریال هم به من حق‌التالیفی پرداخت نشد.»


شاعر مجموعه‌ «دوست دارم گاهی شاعر نباشم» گفت: «تازه بعد از این همه مدت، از هر کتاب 200 نسخه در ازای حق‌التالیف به من داده‌اند (که فکر می‌کنم اصلا در همین شمارگان چاپ‌شان کرده باشند) که آن‌ها را در یکی از اتاق‌های خانه‌ام انبار کرده‌ام.»


وی با بیان اینکه ناشر نتوانسته است تعهدات و وظایف خود را انجام دهد، خاطر نشان کرد: «آیا من به عنوان یک شاعر، باید دغدغه‌های شیرین شاعرانه خود را کنار بگذارم و در این سن و سال، یک چهارپای بگذارم کنار خیابان و کتاب‌های خودم را بفروشم؟»


آرمن از اینکه اکثر ناشران شعر، خودشان شاعرند و بیشتر انگیزه‌شان از ناشر شدن، انتشار کتاب‌های خود و دوستانشان بود، گفت: «چطور به هر تقاضایی، پرونده نشر می‌دهند؟ به هر حال باید پشتوانه‌های اخلاقی، تخصصی و مالی ناشران در هنگام صدور پروانه نشر، بررسی شود؛‌ نه اینکه به هر کسی که تقاضای نشر کرده، مجوز بدهند.»


وی در مقایسه شرایط نشر شعر نسبت به سال‌های قبل، اظهار داشت: «انتقاداتی که قبلا به این حوزه وجود داشت،‌ هنوز هم وجود دارد و من فکر نمی‌کنم طی یک‌سال اخیر، معجزه‌ای صورت گرفته باشد.»


این مترجم درباره فعالیت اخیر خود در حوزه ترجمه گفت: «گزینه شعری از شاعر زن ارمنستانی به نام آرمنوهی سیسیان ترجمه کرده‌ام که هنوز برای انتشار، با ناشری وارد مذاکره نشدم. این شاعر، یکی از شاعران مطرح معاصر در کشور ارمنستان است که شعرهایش تا کنون به زبان‌هایی مانند روسی،‌انگلیسی، فرانسوی و ... ترجمه شده است.»


وی ادامه داد: «مقدمه‌ای نیز برای این کتاب نوشته‌ام که در آن به ویژگی‌های شعر این شاعر، پرداخته‌ام. مثلا این مورد که آرمنوهی سیسیان در شعرهایش، راوی روابط پنهانی و آشکارش است و مانند بسیاری از شاعران هم‌وطن خود،‌ نگاه ویژه‌ای به طبیعت دارد که دلیلش هم طبیعت بکر و زیبای ارمنستان است.»


انتهای پیام/

ارسال نظر
قالیشویی ادیب