دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
23 آبان 1395 - 00:34
در مراسم بزرگداشت عبدالله کوثری صورت گرفت؛

تولد هفتادسالگی عبدالله کوثری در سرای کتاب/ کوثری: ما شاخه‌های یک درخت تناوریم + تصاویر

مراسم بزرگداشت عبدالله کوثری –مترجم و ویراستار پیشکسوت- عصر شنبه 22 آبان ماه در قالب پنجمین برنامه «عصر کتاب» با حضور منوچهر بدیعی، احمد پوری، مهدی غبرایی، اسدالله امرایی، احدعلیقلیان، علی میرزایی، حسین معصومی همدانی، مصطفی ملکیان و علی‌اصغر محمدخانی در سرای کتاب برگزار شد.
کد خبر : 133777

به گزارش خبرنگار فرهنگی آنا، مصطفی ملکیان، یکی از سخنرانان مراسم بزرگداشت عبدالله کوثری با اشاره به اهمیت خدماتی که کوثری در طول عمر فرهنگی و ادبی خود داشته، گفت: «یکی از آفات مهم در جامعه ما، تک‌آوایی است و ترجمه این امکان را ایجاد می‌کند که به دیگران بفهمانی راه‌های دیگری هم برای پرداختن به موضوعات و مسائل مختلف وجود دارد. از این حیث، اگر سطح کیفی ترجمه‌ها بالا باشد، می‌توان گفت که بزرگترین خدمت فرهنگی، ترجمه کردن است.»


وی کوثری را یکی از برجستهترین مترجمان کشور خواند و افزود: «فصاحت و بلاغت در ترجمه‌های کوثری، از ویژگی‌های اصلی کار او به شمار می‌آید و من فصاحت و بلاغتی که در ترجمه‌های او وجود دارد، در آثار هیچ مترجمی که از زبان انگلیسی ترجمه می‌کند، ندیده‌ام.»


حسین معصومی، دیگر سخنران این مراسم‌، ترجمه‌های کوثری را قابل اعتماد خواند و گفت: «یکی از دلایل کم شدن میزان مطالعه در کشور این است که مخاطبان نمی‌توانند به کتاب‌ها و اعتماد کنند. به عبارت دیگر این اتفاق برای آن رخ داده که مخاطبان حس کرده‌اند مترجمان نیز حرف نویسندگان را متوجه نشده‌اند که این مساله باعث می‌شود تناقضاتی در کار ترجمه ایجاد شود.»


وی درباره ترجمه‌های کوثری اظهار داشت: «علاوه‌ بر اینکه ترجمه‌های او بسیار دقیق است، می‌توان در آن‌ها درکی کلی از آثار را دید که به نظر من این مساله، فراتر از حد ترجمه و جملات او است. البته همه آثار شایسته ترجمه به زبان فارسی نیستند اما به هر حال هر مترجمی باید تعبیری خاص از آثاری که ترجمه می‌کند داشته باشد.»


در بخش دیگری از این مراسم مجید غلامی‌جلیسه، مدیرعامل خانه کتاب و دبیر هفته کتاب ضمن اشاره به رویکرد برنامه‌های عصر کتاب، گفت: «کوثری یکی از چهره‌هایی است که در کشور ما دوران‌ساز بوده‌اند و به همین خاطر، سالروز تولد او را به عنوان بهانه برگزاری این نشست، در نظر گرفتیم.»


علی‌اصغر محمدخانی معاون شهر کتاب نیز در این نشست، به بیان ویژگی‌های ترجمه‌های کوثری پرداخت و گفت: «بعد از مترجمان نسل اول؛ یعنی ابوالحسن نجفی، محمد قاضی، اسماعیل سعادت، احمد سمیعی‌گیلانی و رضا سیدحسینی، هر 20 سال نسل تازه‌ای از مترجمان پرورش یافته‌اند که در میان نسل دوم، عبدالله کوثری یکی از برجسته‌ترین مترجمان بوده است.»


وی با اشاره به آشنایی کوثری به شعر کلاسیک افزود: «کوثری اشعار حافظ، سعدی و فردوسی را می‌شناسد و شعرهای زیادی را از حفظ دارد. آشنایی او با زبان و ادبیات باعث شده که زبان در ترجمه‌هایش تا این حد برجسته باشد. او همچنین یکی از اخلاق‌مدارترین و انتقاد‌پذیرترین مترجمان است.»


عبدالله کوثری در بخش پایانی این نشست و بعد از اینکه کیک تولدش را در جمع همکاران و علاقه‌مندان به آثارش برید، گفت: «حضور من در این مراسم به آن معنا نیست که فعالیت‌های خودم را شایسته این مراسم بدانم؛ چراکه سخنرانان این مراسم، همه دوستان من بودند.»


وی خطاب به حاضران در این نشست، اظهار داشت: «آفرین بر نظر پاک خطاپوشش باد. اگر من در این مراسم هستم، به دلیل ین است که معتقدم تشویق‌ها فراتر از خود ما است، زیرا هرکدام از ما مانند جویباری از رودخانه اصلی یا شاخه‌ای از یک درخت تناور هستیم که نام آن فرهنگ و زبان فارسی است.»


این مترجم پیشکسوت ادامه داد: «نسل‌های زیادی برای فرهنگ، زبان و ادبیات ما تلاش کرده‌اند؛ بزرگانی همچون فردوسی، مولوی و ... اما ما به دنباله‌روی از جنبش مشروطه حرکن کردیم و خوشبختی من این بوده که خیلی زود با دستاوردهای فرهنگی این دوره روبه‌رو شده‌ام.»


کوثری خاطر نشان کرد: «اگر من در زبان و ادبیات فارسی کاری کرده‌ام، این کار به پشتوانه میراث زبان و ادبیات فارسی است. من عاشق کارم بوده‌ام و خوشبختم که کتاب‌هایم خریداری می‌شوند و مردم با وجود مشکلات مالی، از ترجمه‌های من استقبال می‌کنند.


اهدای لوح تقدیر از سوی خانه کتاب یکی دیگر از بخش‌های پنجمین عصر کتاب در سرای کتاب بود که به عبدلله کوثری اختصاص پیدا کرد.



انتهای پیام/

ارسال نظر
قالیشویی ادیب