سهگانه ادبی عباس مهرپویا؛ میراث ادبی جهانی در دست یک ایرانی
به گزارش خبرنگار آنا، سهگانه ادبی برجسته شامل آثار کلاسیک از نویسندگان بزرگ جهانی است که توسط عباس مهرپویا عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد همدان و مترجم شناخته شد ترجمه و منتشر شد.
این مجموعه شامل ترجمههای فارسی از سه اثر مهم ادبی به شرح زیر است:
هرززار (سرودهی تی.اس. الیوت)
این اثر که یکی از مهمترین شعرهای قرن بیستم محسوب میشود، توسط عباس مهرپویا به زبان فارسی ترجمه شده است. The Waste Land اثر تی. اس. الیوت در ۱۲۶ صفحه به شکل سرایشی ترجمه شده و به خوانندگان فارسیزبان ارائه میشود.
این ترجمه تلاش کرده تا عمق مفاهیم پیچیدهی شعر و همچنین فضای تاریک و خردکنندهی اثر را به درستی به زبان فارسی منتقل کند.
مروارید (نوشته جان اشتاینبک)
داستانی زیبا و پراحساس از جان اشتاینبک که به بررسی معضلات اجتماعی و انسانی میپردازد. The Pearl در ۲۶۶ صفحه ترجمه شده و عباس مهرپویا با دقت خاصی توانسته زبان ساده و در عین حال عمیق اشتاینبک را به شکلی روان و ملموس به فارسی برگرداند.
این اثر درباره قدرت و تأثیر اجتماعی یک مروارید بزرگ است که زندگی یک خانواده فقیر را به طرز معناداری تغییر میدهد.
سالومه (نگاشتهی اسکار وایلد)
نمایشنامه مشهور اسکار وایلد که در ۲۵۵ صفحه ترجمه شده است، Salome داستانی پیچیده از عشق، نفرت و فریب بوده که در آن سالومه، دختر هیرودیا، با خواستههای خویش به دنیای پادشاهی وارد میشود و این ترجمه با دقت و تلاش برای وفاداری به لحن خاص وایلد، به شیوهای ادبی و زیبا ارائه شده است.
این سه کتاب توسط نشر همای مهر در سال ۱۴۰۳ به چاپ رسیده و به همراه هریک از ترجمهها، نوواژهنامه خاصی در نظر گرفته شده است.
این نوواژهنامهها شامل فهرستی از واژههای نوین پارسی هستند که عباس مهرپویا در طول ترجمه برای معادلسازی اصطلاحات و مفاهیم جدید به کار برده است، همچنین هر واژه با معنای دقیق و چم ویژه خود توضیح داده شده تا به درک بهتر مفاهیم کمک کند.
مهرپویا بهعنوان مترجمی با تخصص در ترجمههای ادبی و با دقت به جزییات زبانشناسی در این مجموعه سعی کرده نهتنها به وفاداری به متن اصلی، بلکه به گسترش واژگان فارسی در حوزههای جدید ادبی نیز توجه کند، این کتابها میتوانند برای علاقهمندان به ادبیات کلاسیک و ترجمههای خلاقانه، منبعی گرانبها و مفید باشند.
انتهای پیام/