دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
06 ارديبهشت 1395 - 13:22

رمان تازه عباس پژمان منتشر شد/ پژمان: بیشتر آثار تالیفی، از سر تفنن نوشته می‌شوند

مترجم آثار نویسندگانی همچون ساراماگو، گراهام گرین، ناباکوف و کوندرا، اخیرا آخرین رمان خود را با نام «تالار فرهاد» روانه بازار کتاب کرده است؛ رمانی که مبتنی بر پیچیدگی‌های حافظه و خاطره است و بخش‌هایی از آن وارد حوزه فراواقعیت می‌شود.
کد خبر : 79761

عباس پژمان در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی آنا، ضمن اعلام خبر انتشار تازه‌ترین رمانش که «تالار فرهاد» نام‌دارد، گفت: «این رمان چند روز قبل از سوی نشر اسم منتشر و به بازار آمده و درمورد آن می‌توانم بگویم رمان اندیشه است که البته در بخش‌هایی هم داستان وارد ژانر علمی-تخیلی می‌شود.»


وی ادامه داد: «یک فصل از کتاب در تهران اتفاق می‌افتد و فصل دیگر در شهری دیگر. اساس داستان نیز بر پیچیدگی‌های حافظه و خاطره استوار شده است. روایت نیز از سوی راوی اول شخص پیش می‌رود.»


نویسنده رمان‌های «جوانی» و «من و بوف کور» در پاسخ به این سوال که آیا ورود به فضای علمی-تخیلی در مسیر داستان، رمان را وارد حیطه رئالیسم جادویی می‌کند؟ اظهار داشت: «من چندان به تعریف رئالیسم جادویی اعتقاد ندارم ولی همانطور که گفتید، روایت، روایتِ رئال ساده نیست و در بخش‌هایی وارد فراواقعیت می‌شد. حالا چه به آن بگویید رئالیسم جادویی و چه سوررئال.»


پژمان ضمن بیان این مطلب که رمان «تالار فرهاد» 208 صفحه دارد و نشر اسم چاپ نخست آن را با 2 هزار شمارگان منتشر کرده است، افزود: «نگارش این رمان به علاوه زمانی که صرف بازنویسی شد، تقریبا یک سال و نیم به طول انجامید و خوشبختانه روند صدور مجوز آن نیز با مشکلی مواجه نشد. البته من در نوشتن رمان‌هایم، معمولا جوری می‌نویسم که بعدها مجبور به تغییر دادن آن نباشم.»


مترجم آثار نویسندگانی همچون ساراماگو، گراهام گرین، ناباکوف و کوندرا که مدتی‌ است دیگر ترجمه جدیدی نداشته، در سال‌های اخیر بیشتر نوشتن را به ترجمه ترجیح داده است، هرچند ترجمه‌های او همچنان در بازار نشر، بازنشر می‌شوند.


وی همچنین با اشاره به وضعیت بازار نشر و افت شمارگان کتاب و میل به مطالعه، گفت: «اینطور که مشخص است تعداد مخاطبان زیاد که نمی‌شود هیچ، رو به کاهش هم هست. شاید دلیلش این باشد که شبکه‌های مجازی وقت کتاب‌خوان‌ها را گرفته و شاید هم مسائل دیگری مثل توان خرید مخاطبان و مسائل اقتصادی دخیل باشند.»


پژمان ادامه داد: «از طرف دیگر تعداد مترجمان و نویسندگان خیلی زیاد شده، کتاب‌ها راحت‌تر از گذشته مجوز می‌گیرند و منتشر می‌شوند و به همین خاطر شاهد انتشار عناوین بیشتری هستیم. بنابراین طبیعی است که مخاطبان بیشتر روی گزینش کتاب‌ و خرید تمرکز کنند و این مساله باعث می‌شود شمارگان میانگین کتاب کاهش پیدا کند.»


این نویسنده و مترجم همچنین توضیح داد: «به نظرم بیشتر آثار تالیفی در حوزه ادبیات داستانی، از سر تفنن نوشته و منتشر می‌شوند، یعنی اشتغال اصلی نویسندگان آثار، نویسندگی نیست. در حوزه ترجمه البته مترجمان حرفه‌ای زیادی داریم اما عرصه ترجمه نیز دستخوش افزایش تعداد مترجمان بوده است.»


وی بازار ترجمه را گرم‌تر از بازار تالیف خواند و گفت: «درست است که تیراژ کتاب به طور کلی کاهش قابل توجهی را تجربه کرده اما مترجمان به دلیل آنکه می‌توانند در طول یک سال 5-6 کتاب را ترجمه و منتشر کنند، می‌توانند تا حدودی پایین بودن شمارگان کتاب‌هاشان را جبران کنند.»


پژمان خاطر نشان کرد: «اما در مجموع وضعیت بازار نشر در سال‌های اخیر باعث شده امرارمعاش از راه نوشتن و ترجمه، سخت‌تر از گذشته بشود.»


انتهای پیام/

ارسال نظر
قالیشویی ادیب