سليمان كتانی با آثارش دل عاشقان امام خمینی (ره) را در تهران شاد کرد
به گزارش گروه بینالملل خبرگزاری آنا، به مناسبت هفدهمين سال درگذشت اديب بزرگ و سرشناس مسيحی لبنانی سليمان كتانی رايزنی فرهنگی کشورمان در لبنان وبيناری با عنوان «سليمان كتانی و امامت ارزشها» با حضور انديشمندان و فرهيختگان برگزار کرد.
عباس خامهيار، رايزن فرهنگی كشورمان در لبنان با بیان دیدارش با تعداد بسیاری از اندیشمندان مسیحی لبنان گفت: با وجود آنکه بسیاری از آنها از دنیا رفتهاند، اما همچنان با آثار و تألیفات خود زنده و جاودانه هستند. در این میان سلیمان کتانی اندیشمند، نویسنده، ادیب، شاعر خلاق و شخصیت مسیحی مشهور لبنانی و یکی از چهرههای ماندگاری است که قلبی شفاف و زلال و سرشتی پاک و محب اهل بیت داشت.
وی افزود: در دهه 90 قرن میلادی گذشته با کتانی آشنا شدم. این اندیشمند لبنانی به نظام و ملت ایران، انقلاب اسلامی و امام خمینی (ره) علاقه بسیار داشت، با آغوش گرم از ایرانیها استقبال میکرد و با وجود ضعف جسمی و بیماری، با تمام وجود از ما پذیرایی میکرد.
رایزن فرهنگی کشورمان در لبنان عنوان کرد: در آن زمان که حدود 85 سال سن داشت همچنان از هوش و ذکاوت و بینش و اندیشهای روشن برخوردار بود، اما به دلیل لرزش دستانش دیگر توان نگارش و قلم در دست گرفتن نداشت. با وجود این، اثر فاخر خود را با نام «امام خمینی، شرارة باسم الله و احترق الهشیم» در سال 1996 میلادی به رشته تحریر درآورد و دل عاشقان امام خمینی (ره) را همان سال در تهران شاد کرد.
خامهیار با بیان آثار دیگر این ادیب فرزانه گفت: وی پس از آنکه آثار زیبایی را در تاریخ اسلام و سیره اهلبیت عصمت و طهارت برجای گذاشت، در سن 92 سالگی و درست در سالروز تولد خود (29 فوریه 2004) رخت از دنیا برکشید و آثاری را در حوزه تقریب میان اسلام و مسیحیت و همزیستی مشترک میان مسلمانان و مسیحیان برجای گذاشت.
خاطرهای بهنقل از رهبر انقلاب اسلامی
رایزن فرهنگی کشورمان در لبنان برای نخستینبار بهنقل خاطرهای از رهبر انقلاب در سال 1373 درباره سلیمان کتانی پرداخت و گفت: امام خامنهای فرمودند دو کتاب وی به فارسى ترجمه شد، یکى «الامام على» و دیگری «فاطمةالزّهراء»؛ در هر دو ترجمه مترجم پهلوى من بود و ترجمه میکرد که از عجایب است! یکیشان جلال فارسى است، نشسته بود و ترجمه میکرد، من هم کار دیگرى انجام میدادم، ولی با ما بود و در شرایطى بود که او نه، اما من فرارى بودم. و اما آن (کتاب) فاطمةالزّهراء را مرحوم آسید جعفر قمى ترجمه کرد (پسر مرحوم آیتاللّه قمى). من باز در آن وقت در اطراف مشهد فرارى بودم و او هم گفت که من هم میخواهم با تو بیایم. او فرارى نبود (اما) آمد با من و همراه من. من خیلى به او در آن ترجمه کمک کردم. این حقّى است که من به گردن سلیمان کتّانى دارم!
حالا که با وی مخاطبه شد (بگویم) ما خیلى خوشحالیم که قلمی خوب و ذوق وافر و اطلاعات وسیعى از وی که نویسندهاى معروف است، به کار رفته براى معرفى دو نفر از اعیان اهلبیت پیغمبر. من بهعنوان فرزند آن دو بزرگوار از شما تشکر میکنم.
انتهای پیام/4033/
انتهای پیام/