دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
11 شهريور 1399 - 00:06
عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی تشریح کرد؛

بومی‌سازی ترجمه آنلاین با «فرازین»/ سایت «مترجم هوشمند فرازین» چه کارایی‌هایی دارد؟

عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد ساوه گفت: گوگل برای ترجمه فارسی حساسیت زیادی ندارد؛ بنابراین با چشم‌انداز بومی‌سازی ترجمه آنلاین تصمیم به ساخت این تکنولوژی با نرم‌افزار «فرازین» گرفتیم.
کد خبر : 508668

گروه استان‌های خبرگزاری آنا؛ با تحول دانش فنی و ورود بشر به انقلاب چهارم صنعتی هر  رویدادی با سرعت زیاد در حال دگرگونی و تغییر است که نهضت ترجمه نیز از این قاعده مستثنا نیست.





  • بیشتر بخوانید:


نرم‌افزار ترجمه متنی که با گوگل رقابت می‌کند




محسن عرب‌سرخی، پژوهشگر و عضو هیئت دانشگاه آزاد اسلامی واحد ساوه است. او اقدام به راه‌اندازی سایت «مترجم هوشمند فرازین» با کارایی ترجمه آنلاین کرده و اکنون با عنوان شرکت دانش‌بنیان ویراافزار آدان با زمینه فعالیت فناوری اطلاعات در مرکز رشد واحدهای فناور دانشگاه آزاد اسلامی واحد ساوه مستقر و در حالت مشارکت علمی با دانشگاه است.


خبرنگار خبرگزاری آنا درباره جزئیات و کارایی سایت «مترجم هوشمند فرازین» (https://faraazin.ir) با محسن عرب‌سرخی پژوهشگر و عضو هیئت دانشگاه آزاد اسلامی واحد ساوه به گفتگو نشسته است که در ادامه می‌‌خوانیم.


آنا: حوزه فعالیت علمی شما چگونه است؟



عرب‌سرخی: از لحاظ پژوهشی در حوزه‌ای به‌نام پردازش زبان‌های طبیعی کار می‌کنم. پردازش زبان‌های طبیعی برگردان عبارت Natural Language Processing است که مخفف آن به نام NLP بیشتر معروف است.


آنا: موضوع NLP را برای خوانندگان تشریح کنید.


 عرب‌سرخی: NLP عبارتی است که بیشتر در موضوع ابزارهایی استفاده می‌شود که با پردازش متن مانند مترجم‌ها به انسان کمک می‌کند. همین ابزاری که ما روی آن کار ترجمه انجام می‌دهیم، متن کاربر را به زبانی گرفته و به زبانی دیگر تبدیل می‌کند. در این فرآیند پردازش صورت می‌گیرد و محتوا به‌صورت متنی دریافت می‌شود؛ ناگفته نماند ابزارهای دیگری مانند خطایاب‌های املایی که در این حوزه کار کرده‌ام، در این حوزه هستند، مثلاً شما متنی به نرم‌افزار می‌دهید، غلط‌های آن را درمی‌آورد، آیین نگارش فارسی را روی آن اعمال می‌کند، نقطه‌گذاری و ... آن را درست می‌کند. اینها ابزارهایی هستند که به آنها اصطلاحاً خطایاب گرامری زبان می‌گویند.


آنا: در واقع شما تولیدکننده این تکنولوژی هستید؟


عرب‌سرخی: در این حوزه پژوهش کرده و دو ابزار تولید کرده‌ام، یکی همان مترجم «فرازین» است که ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی را به‌صورت خودکار انجام می‌دهد و کیفیت آنها هم طبق ارزیابی ما و تأیید کاربرانی که استفاده می‌کنند از گوگل ترنسلیتور خیلی بهتر است. در این حوزه، محصول مترجم «فرازین» کار شاخص ماست.



محصول دیگری به نام ویراستار داریم که آن را هم در حوزه خطایابی املایی و رفع خطا در زمینه فارسی کار کرده‌ایم و اکنون در بعضی جاها از آن استفاده شده است. مکان‌هایی مانند تحریریه، دبیرخانه و ... که محتوای فارسی تولید می‌شود، این ابزار به‌صورت خودکار به اصلاح رسم‌الخط، خطایابی و رفع خطاها کمک می‌کند و متنی سالم، صحیح و استاندارد تولید می‌شود.


آنا: رشته تحصیلی‌تان چیست؟


عرب‌سرخی: از مقطع لیسانس مهندسی کامپیوتر بودم و اکنون هم دانشجوی دکتری کامپیوتر هستم.


آنا: محصول مشابه محصول شما وجود دارد و در کیفیت رقابت می‌کنید؟


عرب‌سرخی: شبیه‌ محصول ما همین گوگل هست. بگذارید نکته‌ای مطرح کنم، ما در مورد کیفیت و بومی‌سازی دانشی که در دست گوگل است و ارتقای آن صحبت می‌کنیم، حدود 13 تا 14 سال است که در این حوزه کار می‌کنیم، در مورد انواع و اقسام روش‌هایی که در بحث ترجمه وجود داشته است، تحقیق کردیم و مقالاتی که در این مدت از کارهای ما منتشر شده قابل‌ توجه هستند.


آنا: در مورد تیم خود توضیح دهید.


عرب‌سرخی: تیم شامل 6 عضو اصلی است. نیروهای دورکار و کسانی که بحث ترجمه را به‌صورت دورکار انجام می‌دهند و بعضی وقت‌ها 12 نفر هم می‌شویم.


آنا: درباره مدت زمان طراحی نرم‌افزار توضیح می‌دهید؟


عرب‌سرخی: نسخه جاری نرم‌افزار فرازین حدود یک سال و نیم از طراحی تا پیاده‌سازی زمان و کار برد، اما همان‌طور که گفتم در این حوزه روش‌های دیگری را که به جواب نرسید را هم امتحان کردیم که شاید خود آنها حدود هفت تا هشت سال طول کشید.


آنا: فرازین چند زبان را به فارسی ترجمه می‌کند؟


عرب‌سرخی: اکنون فقط انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی است، زبان‌های دیگری مانند ارمنی و روسی را هم در دستور کار داریم.


آنا: چه شد به این فکر رسیدید؟



عرب‌سرخی: حوزه پردازش متن ازجمله کار ترجمه حوزه‌ای بسیار بدیع، جدید و جذاب است. در کار ترجمه چرا ما باید با ابزار مشابه‌ مانند گوگل، سراغ این موضوع رفته و این کار را بکنیم؟ نخست اینکه عقیده دارم، همان‌طور که خیلی از تکنولوژی‌ها را در حوزه فناوری بومی‌سازی کردیم، به این نتیجه رسیدیم که گوگل خیلی دغدغه فارسی ندارد.


آنا: به‌عبارتی برای اینکه جنسش جور باشد ترجمه فارسی راه‌اندازی کرده است.


عرب‌سرخی: احسنت، اما تمرکز روی زبان فارسی ندارد. مصمم بودیم با تمرکز بر زبانی که به آن عِرق داریم کار کنیم و کیفیت آن را بالاتر ببریم. به اضافه اینکه یکی از دغدغه‌های پژوهشی انتقال دانش است، ترجمه وب به‌صورت انگلیسی آنلاین وجود دارد؛ اما ترجمه فارسی شاید یک دغدغه برای دانشجویان، استادان و مراکز پژوهشی باشد، خواستیم تولید محتوای فارسی سرعت پیدا کند، به همین دلیل روی موضوع ترجمه کار کردیم؛ اگر فرازین استفاده کرده باشید، سرعت ترجمه در آن فوق‌العاده بالاست. درست است که کیفیت هنوز به اندازه کیفیت ترجمه انسانی نرسیده و هنوز یک مقداری فاصله دارد؛ اما خیلی وقت‌ها همین کیفیت هم خوب است و می‌تواند یک مقاله را در حد دو یا نهایتاً پنج دقیقه ترجمه کند. ترجمه یک مقاله در ظرف دو تا پنج دقیقه کجا تا اینکه بدهید دارالترجمه ظرف 20 یا 30 روز و با هزینه‌های آنچنانی ترجمه کنند.  


آنا: مقاله را به نرم‌افزار ارائه می‌دهید و ترجمه می‌کند؟


مترجم فرازین


عرب‌سرخی: بله، یکی از قابلیت‌های فرازین همین است. می‌توانیم فایل‌های مختلف از قبیل PDF، word، پاورپوینت، زیرنویس فیلم، حتی فایل‌های تصویری که در آن متن باشد و نیاز به OCR و اسکن باشد، انواع و اقسام تصاویر را می‌توانید تنظیم کنید. یعنی فایل را آپلود کرده و دو دقیقه بعد ترجمه‌اش را بگیرید.


آنا: درباره معرفی و تبلیغ فرازین چه کرده‌اید؟


عرب‌سرخی: نقطه ضعف ما همین‌جاست، خیلی کار کردیم که محصول به نتیجه برسد و سرانجام هم رسید، اما متأسفانه در تبلیغات خیلی قوی عمل نکرده‌ایم. یکی دو بار فقط در رسانه دانشگاه آزاد اسلامی اخباری از آن منتشر شده یا مصاحبه‌هایی که از سوی صدا و سیما انجام شد یا نمایشگاه‌های مختلفی که شرکت کردیم از جمله الکانت، سعی کردیم از این طُرُق فرازین را معرفی کنیم. تبلیغات نیاز به سرمایه‌گذاری سنگین دارد که فعلاً این سرمایه را نداریم و خیلی علاقه‌مندیم که دانشگاه آزاد اسلامی در این حوزه به ما کمک کند و برای مثال ما را به واحدهای دانشگاهی در کشور معرفی کند.


آنا: امکان نصب نرم‌افزار روی تلفن همراه وجود دارد؟


عرب‌سرخی: این ابزار به‌صورت آنلاین کار می‌کند. اپلیکیشن آن هم تولید شده اما هنوز آن را منتشر (Publish) نکرده‌ایم  و در حال گذراندن مراحل آخر است. به‌عنوان یک کاربر اصلاً فرض کنید فرازین را نمی‌شناسید. می‌خواهید ببینید در حوزه ترجمه چه ابزارهایی وجود دارد. کلمه «ترجمه» را که در گوگل سرچ کنید، نخستین یا دومین گزینه‌ای که به شما پیشنهاد می‌دهد سایت «فرازین» است. یعنی خود گوگل ما را خیلی خوب و در سرچ‌های نخست یا دوم به کاربران معرفی می‌کند.


مترجم فرازین


انتهای پیام/4117/4062/پ


انتهای پیام/

ارسال نظر
قالیشویی ادیب