مترجمان ادبی مشکلات صنفی خود را بررسی کردند/ امرایی: ممیزی، اساسیترین مشکل ماست
به گزارش گروه فرهنگی آنا و به نقل از روابط عمومی خانه کتاب، غلامرضا امامی؛ مترجم و نویسنده کودک و نوجوان و بزرگسال ضمن اشاره به اینکه نویسندگان و مترجمان در مشکلات یکدیگر سهیم هستند، گفت: «مشکل بزرگ ما عدم اطلاع مترجمان از یکدیگر است. مترجمان از یکدیگر بیخبر هستند. نمیدانند چه کتابی در دست ترجمه است تا حدی که از یک کتاب گاهی ۱۰-۱۵ ترجمه در بازارِ بیهنر و گاهی بیمصرف ما عرضه میشود.»
وی افزود: «اگر انجمن صنفی مترجمان به وجود بیاید، میفهمیم چه کتابهایی در دست ترجمه است تا دوباره کاری صورت نگیرد. شنیدهام که کتاب بینوایان باز ترجمه شده است، چه لزومی دارد که کتابی که خوب ترجمه شده، دوباره ترجمه شود؟»
امامی ضمن بیان اینکه در این کشور کسی از راه ترجمه نمیتواند زندگی کند، گفت: «الان ما خودمان درباره جریانات ادبی و معاصر تحقیق میکنیم، اما این کار ما نیست. باید ماخذی در این زمینه وجود داشته باشد تا ما از آن استفاده کنیم. انجمن صنفی مترجمان میتواند در این زمینه مشکلات را حل کند.»
این مترجم و نویسنده ضمن ادای احترام به مترجمانی مانند محمد قاضی، رضا سید حسینی، سیمین دانشور، جلال آل احمد و ابراهیم گلستان برای نجف دریابندری آرزوی سلامتی کرد و گفت: «این افراد، پلی از نور و روشنایی بودند. آنها پلی از مبدا به مقصد بودند. به زبان مادری آشنا و به زبان مقصد مسلط بودند. ما حاصل تجربههای آنها هستیم.»
امامی همچنین به موسی بیدج و اسدالله امرایی که در این نشست حضور داشتند، ادای احترام و ابراز امیدواری کرد: «امیدوارم دستهایمان را به هم بدهیم و چهره ادبی ایران را به گونهای زیباتر بشوییم.»
ممیزی، اساسیترین مشکل ما است
اسدالله امرایی، مترجم و روزنامه نگار از ممیزی به عنوان یکی از مشکلات مترجمان نام برد و گفت: «اگر قانون کپی رایت را بپذیریم باید با ناشران خارجی قرارداد ببندیم که در این صورت موضوع ترجمههای تکراری منتفی میشود. برخی این نکته را مطرح میکنند که ممکن است کپی رایت بر قیمت کتاب تاثیر بگذارد، اما من معتقدم که چنین نیست. مبلغی که برای رایت میگیرند در حد باطله هم نیست. معمولا ۱۰ درصد تیراژ را برای باطله و تبلیغات کنار میگذارند که جزو محاسبات قرار نمیگیرد. میزان کپی رایت از این ۱۰ درصد هم کمتر است.»
امرایی ضمن اشاره به اینکه خانه ادبیات داستانی و خانه ترجمه پیش از این وجود داشتند بیان کرد: «خانه ادبیات داستانی وقتی تاسیس شد، کتابخانه خوبی هم فراهم کرد، اما به محض تغییر دولت اولین جایی که بسته شد، آنجا بود. مشکل ما این است که همه راهها به وزارت ارشاد ختم میشود. ارباب قدرت هیچ وقت به نویسنده، مترجم، محقق و استاد دانشگاه اعتماد نداشته و همیشه در مقابل اینها مانع تراشی کرده. در همه دولتها چنین است.»
وی افزود: «بحث ممیزی، اساسیترین مشکل ما است، سلیقهای هم هست. کتاب من ۱۴ بار تجدید چاپ شد، اما در چاپ پانزدهم دچار ممیزی شد. یا گاهی یک کتاب را از یک مترجم میپذیرند، اما ترجمه دیگری از همان کتاب را معطل نگه میدارند.»
این مترجم و روزنامه نگار درباره ترجمههای موازی هم گفت: «اگر کپی رایت را هم نپذیرفتهایم، راه چاره برای ترجمههای موازی در این است که از ناشر بخواهیم حداقل از نویسنده اثر تایید بگیرد که کتاب در حال ترجمه است. البته در شرایطی که تیراژ کتاب پایین است، تعدد ترجمه ممکن است بخشی از پایین بودن ترجمه را جبران کند.»
در ترجمه باید تعادل ایجاد شود
فرزانه لطفی مولف، پژوهشگر و عضو هیات علمی دانشگاه تهران، در این نشست درباره عدم نواندیشی در آثار ترجمه گفت: «یک مترجم در وهله اول باید نواندیش باشد، ضمن اینکه ترجمه نباید با تحقیق فاصله پیدا کند. نبض مخاطب باید در دست مترجم باشد. گاهی ترجمههای ما در ایران بازاری و فرمایشی است که ساختمان ادبیات را تخریب میکند.»
لطفی ضمن اشاره به اینکه ترجمه در ایران قدمتی خوب دارد، این پرسش را مطرح کرد که کدام یک از کشورهای دنیا با ادبیات مقاومت ما آشنا هستند و چرا در بحث ترجمه در این زمینه کاری صورت نگرفته است؟
موسی بیدج شاعر، مولف و مترجم در ابتدای سخنانش در نشست «آسیبشناسی مشکلات صنفی مترجمان ادبی ایران» بر این نکته تاکید کرد که مساله فرهنگ، مساله یک فرد یا یک ارگان نیست و گفت: «در زمینه فرهنگ، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی را مسئول میدانیم، اما ما نهادهای فرهنگی بسیاری داریم، حتی نهادهایی که با فرهنگ ارتباط مستقیم ندارند، نیز هستند.»
بیدج ادامه داد: «سازمان ارتباطات هم باید در حوزه فرهنگ فعالیت کند. شهرداری هم با فرهنگسراهایی که دارد میتواند وارد این حوزه شود. حتی من معتقدم که وزارت نفت هم باید بخش فرهنگی داشته باشد. مملکت بر مثلث اقتصاد و سیاست و فرهنگ استوار شده که فرهنگ قاعده آن است. اگر فرهنگ درست نباشد، همه چیز ما خراب است.»
وی از ترجمه در کنار تحقیق به عنوان دو بازوی فرهنگ نام برد و گفت: «ما نمیتوانیم به تنهایی همه تجربیات را با هم داشته باشیم، باید از تجربیات دیگران هم استفاده کنیم که ترجمه همین کار را انجام میدهد.»
این شاعر و مترجم همچنین بیان کرد: «زبان فقط انگلیسی، یا دو سه زبان اصلی جهانی نیست. در ترجمه باید تعادل ایجاد شود. اینکه فقط از انگلیسی ترجمه کنیم، یک مشکل است.»
بیدج ضمن بیان این موضوع که زندگی مترجم بر اساس ترجمه نمیگذرد، این پرسش را مطرح کرد که: «ادبیات ما در کجای ادبیات جهان قرار دارد؟ چرا ادبیات ما ترجمه نمیشود؟ اگر مترجمان ما تربیت شوند، آن وقت میتوانیم از حقوق آنها دفاع کنیم.»
باید یک خبرگزاری ترجمه ایجاد شود
محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و مدیر انتشارات منتشران اندیشه به موضوع انجمن صنفی مترجمان پرداخت و گفت: «انجمنهای صنفی نظام صنفی در مشاغل دیگر ریشه پیدا کردهاند و توانستهاند حقوق اعضای خود را بگیرند. ما اول باید مترجمی را به عنوان یک شغل تعریف کنیم. اما آیا کسی را داریم که به عنوان مترجم، رزق و روزی خود را پیدا کند؟»
اربابی، ضمن اشاره به اینکه از سال ۱۳۸۹ استارت انجمن صنفی مترجمان زده شده، ترجمه ادبی را پرچم دار ترجمه کشور دانست و بیان کرد: «در عرصه ترجمه، مدعی متولیگری زیاد داریم، اما در عمل کسی را در میدان نمیبینیم. اینکه ترجمه را شغل تعریف کنیم، الزاماتی دارد که یکی از آنها اقتصاد ترجمه است. این موضوع هم پیش نیازهایی دارد که یکی از این پیش نیازها ارتباط موثر بین نهادهای متولی است.»
وی این موضوع را مطرح ساخت که دانشگاه نمیتواند به طور مستقیم، مترجم تربیت کند و گفت: «یکی از مشکلات حوزه صنفی ارتباط بین مترجمان ادبی و ناشران است. ناشران، اتحادیه قدرتمندی مانند اتحادیه ناشران را دارند، اما مترجمان، حامی ندارند در نتیجه قراردهای آنها قراردادهای تیپ ناشران است.»
رئیس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران ادامه داد: «موضوع آموزشهای تکمیلی در دستور کار انجمن صنفی مترجمان قرار دارد. جامعه ترجمه، نیازمند آگاهیهایی است که با حقوق خود آشنا شود. بسیاری از مترجمان از ابتداییترین حقوق خود آگاه نیستند.»
اربابی از نداشتن یک رسانه به عنوان یکی از کاستیهای جامعه ترجمه نام برد و دراین باره گفت: «جامعه ترجمه، یک رسانه مستقل ندارد در نتیجه مجبور است همه اطلاعات خود را از طریق رسانههای دیگر منتشر کند. باید یک خبرگزاری ترجمه ایجاد شود.»
مدیر انتشارات منتشران اندیشه ضمن اشاره به اینکه هویت جداگانهای برای مترجم در نظر گرفته نشده، بیان کرد: «مترجمان، تعاونی مسکن ندارند. نداشتن بیمه، امکانات اولیه مالی- رفاهی باعث میشود نتوانیم به مترجم بودن خود افتخار کنیم. امکانات اولیه معیشتی و رفاهی از طریق انجمنهای صنفی شدنی است، اما شرط آن حضور حداکثری افراد است. برای کسب مطالبات به حق خود میتوانیم زیر یک سقف جمع شویم.»
وی با اشاره به اینکه ۸ مهر روز جهانی مترجم است، از برگزاری جشن روز مترجم خبر داد و دراین باره چنین توضیح داد: «از ۸ تا ۱۵ مهر را به صورت غیررسمی هفته مترجم اعلام خواهیم کرد و هر روز آن به یک موضوع اختصاص خواهد یافت. هدف از برگزاری این جشن این است که بگوییم جامعه ترجمه از لحاظ صنفی توانایی بالایی دارد.»
اربابی در پایان سخنانش گفت: «اقتصاد صنفی یعنی معیشت، رفاه و حداقلهای یک شغل. بهای آن سنگین است، اما بهشت را به بها دهند نه بهانه. اگر امروز در این زمینه کاری انجام بدهیم، نتایج آن برای نسل آینده باقی میماند.»
انتهای پیام/