دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
24 تير 1394 - 11:50

فریاد شیری: وظیفه هر شاعر و نویسنده‌ای است که مانع از بین رفتن زبان شود

فریاد شیری که قبل از این هم سروده‌های کردی‌اش را در دو مجوعه «شیته گورانیه کانی باران» و «له مانگ ته نیاترم» منتشر کرده بود، قصد دارد سروده‌های تازه‌ کردی‌اش را در کتابی تازه و دوزبانه منتشر کند.
کد خبر : 28364

فریاد شیری، شاعر و مترجم در گفت و گو با خبرنگار فرهنگی آنا،‌ درباره آخرین فعالیت‌های خود در حوزه ادبیات و نشر گفت: «مطابق با قراردادی که با نشر ثالث بسته‌ام قرار است سه مجموعه شعر «کلاغ‌ها زبان گنجشک را نمی‌فهمند»، «امضای تازه می‌خواهد این نام» و «آغوش من از سفر پر است» و همچنین کتاب «ما در عکس زیر باران گم شده بودیم» که پیش‌تر توسط ناشرانی دیگری چند نوبت چاپ شده بودند، توسط ثالث تجدید چاپ شوند.»


وی همچنین با اشاره به سروده‌های کردی خود اظهار داشت: «مجموعه شعر کردی دیگری در دست انتشار دارم که نام آن «ژ» است و وجه تسمیه آن کاربرد این حرف در زبان کردی است.»


شیری ضمن بیان این مطلب که احتمالا این مجموعه نیز توسط نشر ثالث منتشر می‌شود، ادامه داد: «در این مجموعه دوزبانه (کردی-فارسی) سعی کرده‌ام روی گویش کردی جنوب؛ یعنی کرمانشاه و ایلام کار کنم و تا آنجا که توانسته‌ام به پالایش زبان کردی این بخش‌ها پرداخته‌ام.»


وی توضیح داد: «از آنجایی که گویش کردی در این مناطق به فارسی نزدیک شده، در شعرهایم کلمات و اصطلاحات فارسی شده در گویش این بخش‌ را با کلمات و اصطلاحات کردی مناطق دیگر جایگزین کرده‌ام. فکر می‌کنم این وظیفه هر شاعر و نویسنده‌ای است که مانع از بین رفتن زبان شود و من با این اقدام چنین هدفی داشته‌ام.»


شاعر مجموعه «و تن فروشی نیست» درباره مضماین «ژ» گفت: «این مجموعه به لحاظ مضمونی به مسائل اجتماعی، عاشقانه و زندگی روزمره می‌پردازد. از آنجایی که شعر کردی جنوب در گذشته بیشتر در فضاهای ایلیاتی و طبیعت اتفاق می‌افتاده، من هم مانند شاعران هم‌ نسل خودم از دهه 70 فضاهای مدرن را وارد شعرم کردم و به انسان شهری امروزی پرداخته‌ام.»


وی در پاسخ به این سوال که آیا کتاب‌های کردی، مورد استقبال مخاطبان قرار می‌گیرد یا نه، اظهار داشت: «به دلیل تعصبی که کردها روی زبان کردی دارند و معمولا کتاب کردی کم است، معمولا از کتاب‌های کردی خوب استقبال می‌کنند اما مشکلی که کتاب‌های کردی دارند، مشکل توزیع است.»


شیری ضمن بیان این مطلب که البته برای احترام به مخاطب فارسی زبان،‌ همیشه شعرهای کردی خود را دوزبانه منتشر کرده‌ام، گفت: «رساندن کتاب به دست مخاطبان و علاقه‌مندانی که در مناطق مختلف کرد‌نشین کشور زندگی می‌کنند، کار سختی است. این در حالی است که برخی از کتاب‌های کردی حتی ظرفیت این را دارند که در میان کردهای عراق نیز مورد استقبال واقع شوند.»



انتهای پیام/

ارسال نظر
قالیشویی ادیب