نیاز گروههای هنری به کتابهای مفید در زمینه اقتباس
پویان غفاری در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی آنا، درباره آثاری که قصد ترجمهشان را دارد، توضیح داد: «مدتیاست که به دلیل مشغلههای دیگر نتوانستهام ترجمه اثری را شروع کنم اما کتابهایی که برای ترجمه انتخاب کردهام، کتابهایی تئوریک در زمینه هنر و ادبیات هستند.»
مترجم آثاری همچون «مرسیه و کامیه» بکت و «آندروماک» ژان راسین، ادامه داد: «یکی از کتابهایی که مشخصا برایم در اولویت است، کتابیست که به ارتباط آثار سینمایی، تئاتری و ادبی و ارتباط اقتباسی بین آنها میپردازد.»
وی درباره بازار کتابهای تئوریک در کشورمان گفت: «سابقهای که من در حوزه ترجمه داشتم، به من میگوید که معمولا کتابهای تئوریک بازار نسبتا ثابتی داشته است؛ یعنی نه جهش و نه سقوط چشمگیری نداشته است چراکه مخاطبان مشخصی دنبال خرید کتابهای تئوریک هستند.»
مترجم «سوموکاری که نمیتوانست تنومند شود» و «اولیس در بغداد» اریک امانوئل اشمیت، اضافه کرد: «البته نباید از این مساله چشمپوشی کرد که جامعه تئاتر (و همینطور سینما و ادبیات) در سالهای اخیر رشد داشته است و سالانه افراد تازهای به این عرصهها اضافه میشوند. این مساله باعث میشود بازار کتابهای تئوریک، با شیبی ملایم در حال رشد باشد.»
وی ضمن بیان این مطلب که مخاطب اصلی کتابهای تئوریک، فعالان حوزههای هنر و ادبیاتاند، گفت: «با این رویکرد، فکر میکنم اقتباس موضوع خوبی برای پرداختن باشد؛ چراکه با وجود زمینه فعالیت گروههای هنری مختلف در عرصه تئاتر و سینما و حتی ادبیات، موضوع اقتباس اهمیت زیادی پیدا میکند.»
این مترجم ادامه داد: «اگرچه کتابهایی در زمینه اقتباس ترجمه و منتشر شدهاند اما به نظر من هنوز جای کار در این حوزه زیاد است و کتابهای اثربخش میتوانند مخاطبان خوبی داشته باشند. ضمن اینکه دسترسی به منابع جدید و مفید در زمینه اقتباس، میتوانند به ارتقاء آثار هنری بینجامد.»
انتهای پیام/