دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
21 شهريور 1396 - 09:25
در گفت‌وگو با دبیر انجمن صنفی مترجمان تهران مطرح شد:

حدادعادل سخنران سومین جشن ملی مترجمان/ تجلیل از اسدالله امرایی و مهشید نونهالی

رضا جهان‌آبادی به تشریح برنامه‌های سومین جشن ملی مترجمان که روز جمعه 24 شهریور ماه برگزار می‌شود پرداخت و درباره برنامه طرح حمایت از مترجمان نوقلم با انتشار ترجمه‌هاشان توضیح داد.
کد خبر : 211351

رضا جهان‌آبادی؛ دبیر انجمن صنفی مترجمان تهران در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی آنا درباره جشن ملی مترجمان گفت: «جشن مترجمان به مدت 4 ساعت برگزار می‌شود و برنامه‌های متنوعی در آن خواهیم داشت. سعی ما این است که سومین جشن ملی مترجمان، به مراتب باشکوه‌تر و بهتر از جشن‌های اول و دوم باشد.»


جهان‌آبادی درباره برنامه‌هایی که برای این جشن درنظر گرفته شده است، توضیح داد: «یکی از بخش‌های این جشن، تجلیل از ناشر برتر در حوزه ترجمه صادراتی است که در دوره قبل هم داشتیم. در این بخش از بهترین مترجم سال در زمینه ترجمه و انتشار آثار ایرانی به زبان‌های دیگر، قدردانی خواهد شد.»


دبیر انجمن صنفی مترجمان تهران همچنین درباره تجلیل از پژوهشگر برتر حوزه ترجمه گفت: «یکی از رویکردهای مهم انجمن، توجه به موضوع پژوهش در ترجمه است که متاسفانه کمتر مورد توجه قرار می‌گیرد. با این رویکرد ما از برترین پژوهشگر حوزه ترجمه تجلیل به عمل خواهیم آورد.»


وی افزود: «یکی دیگر از بخش‌هایی که برای جشن ملی مترجمان درنظر گرفته‌ایم، تجلیل از دو مترجم پیشکسوت است که مطابق با برنامه‌ریزی‌ها، تجلیل از اسدالله امرایی و مهشید نونهالی به پاس تلاش‌هایی که در حوزه ترجمه داشته‌اند، در مراسم روز جمعه تجلیل خواهند شد.»


جهان‌آبادی همچنین درباره رونمایی از کتاب‌هایی که با حمایت انجمن منتشر شده‌اند، گفت: «یکی از اهدافی که ما در انجمن از روز اول دنبال کرده‌ایم؛ حمایت از نوقلمان ترجمه بوده است. با این رویکرد انجمن ترجمه مترجمان نوقلم را مورد بررسی قرار می‌دهد و بعد از تایید کیفی، انتشار آن‌ها را به ناشرانی که در این طرح با انجمن همکاری دارند می‌سپارد.»


وی افزود: «این طرح از یک‌سو مترجمان نوقلم را صاحب رزومه می‌کند و به آن‌ها امکان بهتری برای ورود به عرصه کار می‌دهد و از طرف دیگر امکان بیمه شدن آن‌ها از سوی صندوق حمایت از هنرمندان را مهیا می‌سازد.»


دبیر انجمن مترجمان تهران اظهار داشت: «براین اساس سال گذشته در دومین جشن ملی مترجمان، 10 عنوان از کتاب‌های منتشر شده در این طرح را رونمایی کردیم و امسال نیز رونمایی از حداقل 10 کتاب دیگر را در جشن خواهیم داشت.»


وی درباره سخنرانان و میهمانان این مراسم نیز اظهار داشت: « سخنران اصلی مراسم، غلامعلی حدادعادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی است. همچنین حضور و سخنرانی یکی از اساتید دانشگاه درباره طرح تحول نظام آموزشی ترجمه یا سخنرانی یک مترجم پیشکسوت درباره مشکلات حوزه ترجمه از برنامه‌های ما است.»


جهان‌آبادی درباره رویکرد و هدف اصلی انجمن از برگزاری این جشن و فعالیت‌های انجمن گفت: «هدف اصلی ما این است که مترجمان را دو هم گردآوریم و آن‌ها را با ماهیت فعالیت‌های انجمن آشنا کنیم. ما می‌خواهیم همه مترجمان به این باور برسند که حضور و همراهی با این انجمن به نفع همه مترجمان است.»


وی ادامه داد: «اولین سوالی که معمولا مترجمان درباره انجمن دارند، ‌این است که انجمن برای ما چه می‌کند. اما شاید در این مقطع زمانی، بهتر است از خودمان بپرسیم ما برای انجمن چه خواهیم کرد.»


دبیر انجمن مترجمان تهران خاطر نشان کرد: «اینکه مترجمان و فارغ‌التحصیلان رشته‌های مترجمی انتظار حمایت داشته باشند، انتظار به جایی است اما انجمن صنفی مترجمان تهران، نخستین نهاد صنفی در حوزه ترجمه است و برای تداوم‌بخشی به فعالیت‌های خود، بیشتر به حمایت نیاز دارد.»


وی افزود: «همه باید دست به دست هم بدهیم و انجمن را به جایی برسانیم تا بتواند انتظارات‌مان را برآورده کند. به نظر من اگر این انجمن به آن جایگاه نرسد؛ کوتاهی از ما است. بنابراین از تمام مترجمان می‌خواهیم که به انجمن اعتماد کنند و در این مسیر یاری‌گر انجمن باشند.»


انتهای پیام/

ارسال نظر
قالیشویی ادیب