مسعود رایگان و وجه اشتراک جنایت در نمایشنامههای «قاتل بیرحم»
مسعود رایگان، نویسنده، مترجم، کارگردان و بازیگر سرشناس کشورمان در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی آنا درباره نمایشنامه «قاتل بیرحم» توضیح داد: «این نمایشنامه را سال 1997 زمانی که در فرهنگ ملل مشغول بودم قرار بود برای تئاتر شهر کار کنم. به زبان سوئدی بود و باید ترجمهاش می کردم. خیلی از آن خوشم آمد و بلافاصله ترجمهاش کردم.»
وی با اشاره به مضمون این نمایشنامه گفت: «بین نوجوانان بازیهایی وجود دارد که «اگه تونستی...» و شیطنتهایی از این دست. اساس این نمایش هم همین بازی است. این شرایط باعث میشود انسان کاری را انجام دهد که خودش نمیخواهد. جالب اینکه همین بازی ها در این نمایشنامه به جنایت ختم می شود.»
رایگان ضمن بیان اینکه در این نمایشنامه آزار دادن به دیگران، یک بازی است که معمولا به جاهای خطرناک می انجامد، درباره نویسنده این اثر اظهار کرد: «هنینگ مانکل نویسنده جنایینویس است و تا کنون 35 میلیون نسخه از آثارش در جهان چاپ شده که زبان فارسی چهاردهمین زبانی است که آثارش به آن ترجمه شده.»
وی افزود: «این نویسنده با مجموعه آثار کاراگاه بلاندر در جهان شناخته شده است و به نظرم آمد مخاطب ایرانی، نمایشنامهنویسان و درام نویسان و فعالان حوزه نمایش با این نویسنده مطرح آشنا شود.
این بازیگر درباره نمایشنامه دوم این کتاب گفت: «من در گذشته برداشت آزادی داشتم از نمایشنامه «خانه برنارد آلبا» نوشته فدریکو گارسیا لورکا و از آنجا که پرسوناژهای این نمایشنامه زیاد است، تنها با یک شخصیت که دایه خانواده است و همه اتفاق ها را دیده اجرا شد، کار را روی صحنه بردم.»
وی ادامه داد: «حاکمیت برنارد بر خانواده آنقدر زیاد است که دختر بزرگ خانواده دستش را به خون خودش رنگین می کند.»
رایگان درباره عادل حکیم که سومین نمایشنامه این کتاب از اوست نیز توضیح داد: «عادل حکیم یکی از اساتید بزرگ تئاتر و نمایشنامهنویسی است که در ایران شناخته شده نیست. او اصالتا لبنانی-مصری است و مادرش فرانسوی. او از دوره دبیرستان به فرانسه رفته و سالهاست در مقام استاد در جهان شناخته می شود و اجراهایی در تمام جهان داشته. خوب است یک بار به ایران دعوت شود تا بشود از تجربیاتش در درام و نمایشنامه نویسی و کارگردانی استفاده کرد.»
وی خاطر نشان کرد: «نمایشنامهای که از عادل حکیم در این کتاب آمده، «فرشته مرگ» است که این نمایشنامه هم راوی یک جنایت است و به همین خاطر، یعنی به دلیل وجه اشتراک جنایی هر چهار نمایشنامه، دست خونین را روی جلد میبینیم.»
این مترجم با اشاره به چهارمین نمایشنامه این کتاب نیز گفت: «خانم میاتورن کویست در نگارش این نمایشنامه، نمایشنامه مدهآ را در بطن کار خود قرار داده اما با رویکردی جدید و امروزی. او در روایت خود به آوارگیهایی اشاره دارد که نشأت گرفتهاند از مهاجرتهای ناگزیر به کشورهای اروپایی و مدرن و به فقر و بدبختی میانجامند.»
وی اظهار داشت: «شخصیت زن نمایشنامه در چنین شرایطی به فرانسه سفر می کند و داستان مدهآ تکرار می شود؛ یخ دریاچه زیر پای بچه میشکند و مادر او را نجات نمیدهد.»
انتهای پیام/