دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
06 مهر 1395 - 14:14

کتاب «صد چاردانه» در ویترین کتابفروشی‌ها

کتاب «صد چاردانه» که ترجمه و بازسرایی صد دوبیتی فولکلور گیلکی است، توسط یاسین نمکچیان و علی خوش تراش گردآوری و تدوین شده است.
کد خبر : 121257

به گزارش گروه فرهنگی آنا، کتاب «صد چاردانه» از سری کتاب‌های نشر مشکی است که مجموعه‌ای را به شعر اقوام ایرانی اختصاص داده است؛ کتاب‌های ترجمه و بازسرایی شعر اقوام ایرانی همچون کردی، قشقایی، بلوچی. در سال‌های گذشته این کتاب‌ها با نام‌های «صد ساو چمانه» ترجمه فریاد شیری، «صد آسانک» ترجمه رسول یونان، «صد لیکو» ترجمه منصور مونی منتشر شده‌اند و این کتاب تازه ترین اثر از این مجموعه است.


«صد چار دانه» در دوبخش تدوین شده است که بخش اول ترجمه و بازسرایی شعرهای گیلکی را در برمی گیرد و در بخش دوم هم متن گیلکی شعرها امده است.


در بخشی از مقدمه این کتاب آمده است: ترانه های مردمی گیلکی سرشار از حسی ساده و بی تکلف است که از زندگی روزمره آدمها نشات می گیرد. عشاق در محیطی مادی و انسانی به ابراز علایق خود نسبت به معشوق می پردازند که در اکثر موارد بیان احساس به دور از کنایه ها و استعاره و با زبانی عریان و بسیار ساده سروده می شوند. برهمین اساس ترانه های گیلکی درقالب های های متنوعی مانند دو بیتی ها ، سه مصرعی ها ، تک بیتی ها ، تصنیف های عروضی و غیر عروضی ، رَچ خوانی ها و حتی مثنوی دو بیتی هایی که اکثرآ با دو نوع وزن عروضی و هجایی سروده شده اند روایتگر زیست آدمهای این سرزمین اند. آنچه این ترانه ها را قوام می بخشد راویان و سرایندگان آنها هستند. کشاورزان و دامدارانی که در رویارویی با نامرادی های طبیعی ، تقدیری و اجتماعی زمان خود ،‌به ویژه نظام ارباب رعیتی دلتنی هایشان را با کلمات به بادها می سپردند.در این میان نکته جالب و در خور توجه این است که سراینده نیمی از ترانه های رایج در ادبیات شفاهی گیلان، زنان و دختران هستند. امری که در خرده فرهنگ های مشابه به ندرت دیده می شود.


«صد چاردانه» با ترجمه یاسین نمکچیان و علی خوش تراش با قیمت 15000 تومان توسط نشر مشکی به بازار کتاب آمده است.


انتهای پیام/

ارسال نظر
قالیشویی ادیب