پیشنهاد سردبیر
تثبیت اقتدار ملی در گرو مهار تورم

شکست پروژه فرسایش امنیتی در جغرافیای انسجام

منشور رأفت نظام در برابر فرزندان فریب‌خورده

بازخوانی اقتدار ملی در بیانات رهبر انقلاب

 ذبح معیشت پای محاسبات غلط اقتصادی

نسخه‌های نئولیبرالی در جزایر امن تکنوکرات‌ها؛

احمد پوری اشعار مارینا سوتایوا را ترجمه می‌کند

پوری از ترجمه گزیده‌ای از اشعار مارینا سوتایوا، شاعر اهل روسیه و انتشار آن توسط نشر چشمه خبر داد.

احمد پوری در گفت‌وگو با خبرنگار آنا درباره فعالیت‌های اخیر خود در حوزه ترجمه توضیح داد: «در حال حاضر مشغول ترجمه گزیده اشعاری از مارینا تسوتایوا (1892-1941) شاعر مطرح روس هستم که قرار است نشر چشمه آن را منتشر کند.»


وی درباره این شاعر توضیح داد: «مارینا سوتایوا یکی از شاعران هم‌دوره آنا آخماتوآ بوده است که زندگی بسیار سختی داشته و اگر جوان‌مرگ نمی‌شد، قطعا می‌توانست شهرتی در حد و اندازه‌های آخماتوآ کسب کند.»


پوری ادامه داد: «مارینا سوتایوا به دلیل مشکلاتی که گریبان کشورش را گرفته بود، همراه با همسرش در فرانسه زندگی می‌کرد. آن‌ها با بازگشت به روسیه با مشکلات فراوانی روبرو می‌شوند و در ادامه همسر مارینا دست‌گیر و تیرباران می‌شود و او تحت تاثیر این اتفاق، با حلق‌آویز کردن خود، خودکشی می‌کند.»


این مترجم ضمن بیان این مطلب که ویژگی‌ها و فضاهای شعری مارینا تسوتایوا، شباهت زیادی با آثار آنا آخماتوآ دارد، خاطر نشان کرد: «سوتایوا رابطه نزدیکی با آخماتوآ داشت و اتفاقا شعرهایی هم خطاب به آخماتوآ سروده که چندتایی از آن‌ها را هم ترجمه کرده‌ام و در گزیده اشعار این شاعر منتشر خواهد شد.»


پوری همچنین درباره ترجمه‌ای دیگری که در نشر چشمه دارد گفت: «کار ترجمه کتاب نرودا که در واقع یک اتوبیوگرافی است، چندی پیش تمام شد و آن را به مسئولان نشر سپردم. این ترجمه بعد از آماده سازی به ارشاد ارسال می‌شود و مراحل دریافت مجوز را طی خواهد کرد.»


انتهای پیام/

ارسال نظر