دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
12 بهمن 1395 - 14:16

وقتی کشیش زن، از مرد قاتل سوءاستفاده می‌کند/ تازه‌های نشر به نگار در حوزه رمان

«قاتلی که در آرزوی جایی در بهشت بود» و «آدم‌های خوشبخت کتاب می‌خوانند و قهوه می‌نوشند» از جمله کتاب‌هایی است که با ترجمه ابوالفضل الله‌دادی و به همت نشر به نگار به انتشار رسیده است.
کد خبر : 155375

ابوالفضل الله‌دادی در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی آنا درباره رمان «قاتلی که در آرزوی جایی در بهشت بود» نوشته یوناس یوناسون که با ترجمه او از سوی نشر به‌نگار به انتشار رسیده گفت: «من همیشه کتاب‌هایی را ترجمه می‌کنم که مورد علاقه خودم باشد. وقتی این کتاب را خواندم، خیلی از موضوع آن خوشم آمد و تصمیم به ترجمه آن گرفتم؛ داستانی ملموس که به نظرم در زندگی روزمره‌مان با آن مواجه هستیم.»


وی ضمن بیان این مطلب که داستان درباره سوءاستفاده از عقاید و مذهب است، ادامه داد: «این رمان سه بخش دارد. در بخش اول، سه شخصیت اصلی (متصدی هتل، کشیشِ زن و مرد قاتل) تصمیم می‌گیرند با اتکا به سابقه بزهکاری مرد قاتل، او را به عنوان مزدور به کار بگیرند و از کارهای خلاف، کسب درآمد کنند. اما مرد قاتل، به دلیل آشنایی با انجیل که از طریق همکاری با کشیش زن برایش میسر می‌شود، از مزدوری دست می‌کشد.»


مترجم رمان «قاتلی که در آرزوی...» افزود: «در بخش دوم، وقتی کشیش و متصدی هتل می‌بینند مرد قاتل متحول شده، تصمیم می‌گیرند با تاسیس یک کلیسا، این بار از اعتقادات دینی او سوءاستفاده کنند اما این تصمیم نیز به سرانجام نمی‌رسد و در بخش سوم، سعی می‌کنند با سوءاستفاده از باورهای اجتماعی مردم، مردِ قاتل را تبدیل به بابانوئل کنند و از این طریق به کلاهبرداری دست بزنند.»


الله‌دادی توضیح داد: «شوخی با مذهب، حتی در اروپا نیز مرسوم نیست و به همین دلیل، این رمان، رمانی جنجالی از این نویسنده سوئدی به شمار می‌آید. او در نگارش این اثر، از طنز بهره می‌برد اما طنزی که مخاطب را به قهقهه نمی‌اندازد و از ابتدا تا انتها، وجود دارد.»


وی درباره یوناسون گفت: «این نویسنده، که یکی از مطرح‌ترین نویسندگان کشور سوئد است، سابقه روزنامه‌نگاری و مشاغل دیگر را هم دارد اما در نهایت، تصمیم می‌گیرد نویسنده شود. رمان‌های «پیرمرد صد ساله‌ای که از پنجره بیرون پرید و ناپدید شد» و «دختر بی‌سوادی که حساب و کتاب بلد نبود» دو رمان اول او بودند که در ایران نیز منتشر شده‌اند و این رمان، سومین و آخرین رمان یوناسون است که من آن را ترجمه کردم و اخیرا از سوی نشر به‌نگار به بازار آمده است.»


این مترجم همچنین درباره ترجمه رمان «آدم‌های خوشبخت کتاب می‌خوانند و قهوه می‌نوشند» نوشته آنیس مارتن لوگان که چاپ دوم آن چندی پیش از سوی همین نشر روانه بازار کتاب شده، گفت: «لوگان از نویسندگان جدید فرانسه به شمار می‌آید و از آنجایی که من از فرانسه ترجمه می‌کنم، به معرفی و ترجمه آثار نویسندگان فرانسوی که در ایران شناخته شده نیستند علاقه‌ دارم.»


وی ادامه داد: «لوگان 5 رمان دارد که همه مورد استقبال مردم فرانسه قرار گرفته‌اند. رمان «آدم‌های خوشبخت...» هم داستان بسیار جالبی دارد و تا زمانی که ترجمه آن را شروع کرده بودم، توانسته بود به فروش 300 هزار نسخه‌ای در فرانسه دست پیدا کند. همچنین خبر دارم این داستان دستمایه ساخت یک فیلم قرار گرفته است.»


الله‌دادی درباره موضوع رمان توضیح داد: «لوگان خود روانشناس است و آثارش جنبه‌های روانشناسانه دارند. این رمان، داستان زنی است که شوهر و دخترش را در یک سانحه از دست می‌دهد و زندگی‌اش متلاشی می‌شود ولی موقعیت‌هایی را تجربه می‌کند که منجر به متحول شدن زندگی‌اش می‌شوند.»


وی گفت: «علاقه‌مندان به این رمان از صمیمیت داستان گفته‌اند و اینکه نویسنده توانسته به خوبی تاثیرات مخرب اندوه و ماتم را در زندگی انسان به نمایش بگذرد و در ادامه توصیف جالبی از بازگشتن به زندگی و متجول شدن در این رمان وجود دارد.»


مترجم رمان «آدم‌های خوشبخت...» توضیح داد: «این رمان، به قدری مورد استقبال قرار گرفته است که نویسنده تصمیم گرفت رمان دیگری را در ادامه آن بنویسد؛ رمانی با عنوان «زندگی آسان است، نگران نباش» که به دلیل استقبال مخاطبان باعث شد، ناشر از من بخواهد این رمان را نیز ترجمه کنم.»


وی درباره مراحل ترجمه و انتشار رمان تازه لوگان از سوی نشر به نگار گفت: «ترجمه این رمان به اتمام رسیده و قرار است نهایتا در نمایشگاه کتاب سال آینده، یعنی در اردیبهشت‌ماه منتشر شده و به دست علاقه‌مندان برسد.»



انتهای پیام/

ارسال نظر
قالیشویی ادیب