واژهگزینی برای اصطلاحات علمی باید از بطن جامعه باشد
به گزارش خبرنگار حوزه فرهنگی و هنری گروه دانشگاه خبرگزاری آنا، محمدرضا افضلی عصر امروز در نشست حاشیه نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران که با موضوع آسیبشناسی انتشار کتابهای ترجمه شده دانشگاهی برگزار شد، گفت: بهترین واژههایی که فرهنگستان زبان و ادب فارسی انتخاب و معرفی میکند، واژههایی هستند که از بطن جامعه انتخاب شدهاند.
وی با افزود: ایجاد زبان علمی در جامعه امری زمانبر است اما در 40 سال گذشته اقدامات بسیار چشمگیری در این حوزه انجام شده است؛ باید توجه داشت که در سالهای اخیر ناشران خصوصی در چاپ و نشر کتابهای دانشگاهی پیشرفت مناسبی داشتند.
این ویراستار کتابهای دانشگاهی بیان کرد: بهطور ایدهآل مترجم کتابهای دانشگاهی باید چند ویژگی داشته باشد، در درجه اول باید به زبانهای مبدا و مقصد تسلط داشته باشد همچنین باید به موضوع کتابی که قصد ترجمه آن را دارد تسلط داشته باشد، داشتن عقل سلیم و ذوق در ترجمه از دیگر ویژگیهای یک مترجم خوب است.
افضلی عنوان کرد: ویراستار نمیتواند ترجمه بد را به ترجمه خوب تبدیل کند بلکه میتواند ترجمه خوب را بهتر کند.
انتهای پیام/4115/
انتهای پیام/
- مشاوره حقوقی
- تبلیغات در گوگل
- بهترین کارگزاری بورس
- ثبت نام آمارکتس
- سایت رسمی خرید فالوور اینستاگرام همراه با تحویل سریع
- یخچال فریزر اسنوا
- گاوصندوق خانگی
- تاریخچه پلاک بیمه دات کام
- ملودی 98
- خرید سرور اختصاصی ایران
- بلیط قطار مشهد
- رزرو بلیط هواپیما
- ال بانک
- آهنگ جدید
- بهترین جراح بینی ترمیمی در تهران
- اهنگ جدید
- خرید قهوه
- اخبار بورس