دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری

خبر ذخیره‌سازی شده توسط زینب خسروی (z.khosravi) در تاریخ ۰۰۱۰۲۶-۰۷:۵۷

خبر ذخیره‌سازی شده توسط زینب خسروی
کد خبر : 635013
image-20220116081711-1.png

به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ خبرگزاری آنا، شیوع ویروس کرونا و اعمال محدودیت‌های ناشی از آن شیوه زندگی عادی ما را دچار اختلال کرد. بسیاری از فعالیت‌ها با چالش‌هایی جدی مواجه شد. برنامه‌های فرهنگی و هنری نیز از این قاعده مستثنی نبوده و برگزاری بسیاری از آن‌ها به تعویق افتاد، چنان که گویی ریه‌های فرهنگ و هنر کشور درگیر ویروسی همه‌گیر شد، گیشه‌هایی که خالی ماندند، پرده‌های سینما و تئاتری که کشیده شدند، چراغ‌هایی که به خاموشی رسیدند، همه این‌ها دغدغه‌هایی بودند که طی دو سال اخیر دامن‌گیر فرهنگ و هنر ایران‌زمین شد. یکی از این رویدادهای فرهنگی نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران بود که برای بقای خود با تغییر شیوه اجباری مواجه شد. رخدادی که باید به فضای مجازی کوچ می‌کرد.


برگزاری نمایشگاه کتاب به‌صورت مجازی در تصور کسی نمی‌گنجید. همه‌گیری ویروس منحوس کرونا این فرصت را داد تا تجربه تازه‌ای را در این زمینه داشته باشیم؛ البته خبری از ازدحام، شور و شوق حضوری نبود اما فرصت‌های جدیدی را به روی فعالان صنعت نشر و علاقه‌مندان حوزه فرهنگ گشود، هرچند که تعامل میان نویسنده و ناشران در فضای مجازی در آن ممکن نبود. امسال بهمن‌ماه نیز قرار است شاهد برگزاری دومین نمایشگاه مجازی کتاب باشیم. به همین بهانه با فرشته شایان مترجم ادبی به گفت‌وگویی کوتاهی پرداخته‌ایم که در ادامه از نظر می‌گذرانید.


فرشته شایان متولد سال ۱۳۶۱ در خرم‌آباد است. وی دارای مدرک کارشناسی ادبیات انگلیسی و کارشناسی‌ارشد زبان‌شناسی است. این مترجم به تدریس زبان و ترجمه ادبی مشغول است. از سال ۱۳۹۰ کار ترجمه را به‌صورت حرفه‌ای با ترجمه دو کتاب


شاید مخاطب در نمایشگاه کتاب مجازی از شور و هیجان جاری در سالن‌های نمایشگاه کتاب فیزیکی و دیدار با ناشران و مترجمان و نویسندگان محبوبش بی‌بهره باشد اما نمایشگاه کتاب مجازی نکات مثبت کم ندارد. مهم‌ترینش اینکه مخاطب فرصت کافی برای تحقیق و بررسی و دسته‌بندی عناوین موردعلاقه‌اش را دارد و در امان است از گزند ناشران بی‌نام‌ونشانی که در نمایشگاه فیزیکی غرفه‌هایی دارند مملو از کتاب‌های کپی و بی‌کیفیت. این غرفه‌ها دقیقا به دنبال مخاطب کور و بی‌اطلاعی می‌گردند که بدون تحقیق پا به نمایشگاه می‌گذارد. از دیگر نکات مثبت این نمایشگاه مهیاشدن بستری است برای علاقمندان به کتاب که این روزها با افزایش قیمت کاغذ توان خرید کتاب‌های محبوبشان را تا حد زیادی از دست داده‌اند. به هر حال تخفیف ۲۰ درصدی نمایشگاه فرصت خوبی است. (دغدغه شخصی من کتابفروشان محلی است که امیدوارم اگر امکانش برای ناشران وجود دارد در طول برگزاری نمایشگاه کتاب‌هایشان را با تخفیف به دست کتابفروشان برسانند تا کسب‌وکار ایشان هم در این مدت آسیب نبیند.)


در مورد سوال دوم، خب این طبیعی است که ناشر معروف‌تر و معتبرتر کتاب‌هایش بیشتر فروش برود. اما در این سال‌ها فضای مجازی به کمک همه ناشران آمده و چنانچه ناشر نوپا یا کمترشناخته‌شده‌ای کتاب‌هایش را در این فضا خوب تبلیع و پرزنت کند می‌تواند وارد چرخه رقابت شود.


کتاب‌هایی که این روزها در مترو و با پلتفرم‌های معروفی مثل دیجی‌کالا با تخفیف‌های پنجاه و شصت و بعضا هفتاددرصدی به فروش می‌رسند کتاب‌های قاچاق و از هر نظر بی‌کیفیتند. این کتب‌ها اگر از عناوین ترجمه‌شده پرفروش بازار نشر باشند معمولا ترجمه‌های سرقتی دارند. باعث تاسف است که شهرداری از یک‌سو و سایت معتبری همچون دیجی‌کالا از سویی دیگر بستری مناسبی برای این کتاب‌سازی‌ها و فروش این محصولات قاچاق فراهم‌ آورده‌اند و خود را نیز ملزم به پاسخگویی نمی‌ببنند و حقوق ناشران و مترجمان و مولفان و مخاطب را تضییع می‌کنند. من کارشناس حقوقی نیستم که بدانم دقیقا از چه کانال‌هایی می‌شود جلو این بی‌اخلاقی‌ها را گرفت. شاید صنف ناشران باید دست به کار شود. شاید همگی باید دست‌دردست هم تلاش کنیم حقیقت پشت پرده فعالیت این بازارها را آشکار کنیم و در جهت آگاه‌سازی مخاطب بی‌خبر از اوضاع قدم برداریم بلکه بساط این کتاب‌سازها و افست‌کارها برچیده شود و جسم کم‌جان صنعت نشر کمتر لگد بخورد.


انتهای پیام/۱۱۰/


انتهای پیام/

ارسال نظر
قالیشویی ادیب