ملکی: اولین قدم برای فهم قرآن، ارائه ترجمه مناسب است

حجت‌الاسلام والمسلمین ملکی بیان کرد: «شاید اولین قدم برای تحقق شعار «به سوی فهم قرآن» این است که مردم با ترجمه‌ای روان، آسان، فهمیدنی و پیام‌رسان از قرآن آشنا شوند.»

به گزارش گروه فرهنگی آنا حجت‌الاسلام والمسلمین علی ملکی، مترجم قرآن، در گفت‌وگو با ستاد خبری بیست‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم، در مورد شعار نمایشگاه قرآن گفت: شاید اولین قدم برای تحقق شعار «به سوی فهم قرآن» این است که مردم با ترجمه‌ای روان، آسان، فهمیدنی و پیام‌رسان از قرآن آشنا شوند.


وی افزود: البته ممکن است لغت‌شناسی، تفسیر و دیگر رشته‌ها مفید واقع شوند ولی اولین و فراگیر‌ترین قدم که مردم می‌توانند از طریق آن با معارف قرآن آشنا شوند ترجمه قرآن است.


این مترجم قرآن بیان کرد: عمل به معارف قرآن همانطور که از شعار نمایشگاه مشخص است، فهم قرآن است و تا زمانی که قرآن فهمیده نشود، عمل کردن به آن ممکن نیست.


حجت‌الاسلام والمسلمین ملکی در مورد ویژگی‌های ترجمه‌اش از قرآن اظهار کرد: «ترجمه خواندنی قرآن»، ١٢ ویژگی دارد که در مجله ترجمان وحی که مجله تخصصی ترجمه قرآن است در سه شماره چاپ شده است و ما آنجا این ١٢ ویژگی را به طور نیمه مفصل آورده‌ایم.


وی افزود: همچنین برای هر ویژگی، مثال‌های متعددی زده‌ایم و در آن مثال‌ها، ترجمه خودمان را با ترجمه‌های مطرح دیگر مقایسه کرده‌ایم، حال قضاوت با خواننده است که بخواند، فکر کند و ارزیابی کند که کدام ترجمه، فهمیدنی‌تر و بهتر است و می‌تواند از این ترجمه برای فهم معارف قرآن استفاده کند.


بیست و چهارمین نمایشگاه بین المللی قرآن کریم با شعار «به سوی فهم قرآن» از ٢۴ خرداد ماه تا ٨ تیر ماه مصادف با ٧ تا ٢٢ ماه مبارک رمضان به مدت ١۶ روز در مصلای بزرگ حضرت امام خمینی (ره) از ساعت ١٨ الی ٢٣: ٣٠ برگزار شد.


انتهای پیام/

ارسال نظر
گوشتیران
قالیشویی ادیب
رسپینا