وزارت ارشاد و بهداشت ممیزی مشخصی برای کتابهای ترجمه شده ندارند
به گزارش خبرنگار حوزه فرهنگی و هنری گروه دانشگاه خبرگزاری آنا، بهرام قاضیجهانی عصر امروز در نشست حاشیه نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران که با موضوع آسیبشناسی انتشار کتابهای ترجمه شده دانشگاهی برگزار شد، گفت: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و بهداشت، درمان و آموزش پزشکی ساز و کار ممیزی مشخصی برای کتابهای ترجمه شده حوزه پزشکی ندارند.
وی افزود: بخش خصوصی در حوزه نشر کتابهای پزشکی دانشگاهی طی چند سال گذشته رشد خوبی داشته، اما در این حوزه چند سوال اساسی مطرح است که تا کنون جوابهای مشخصی برای آن داده نشده است؛ از جمله این سوالات میتوان به اینکه ویژگیهای مترجم کتابهای پزشکی چه باید باشد، آیا صرف پزشک بودن برای ترجمه کتابهای پزشکی کافی است یا باید دانشآموختگان زبانهای خارجی ترجمه این کتابها را برعهده بگیرند، اشاره کرد.
این مترجم کتابهای پزشکی با بیان اینکه کمترین ضروریات مترجمی رعایت نمیشود، خاطرنشان کرد: میبایست بین مترجم، ناشر و وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی برای تعیین ساز و کار مناسب چاپ کتابهای دانشگاهی پزشکی هماهنگی ایجاد کرد.
قاضیجهانی تصریح کرد: شاهد این هستیم که چند ناشر مختلف یک کتاب مشترک را ترجمه و منتشر میکنند که اقتصاد نشر را نیز متاثر میکند، با این اقتصاد کتاب به جای پیشرفت، پسرفت داریم؛ حتی مترجم زبده با شرایط فعلی پرداخت حقالزحمه کار نمیکند و بیشتر مترجمان، شعل دوم دارند.
وی بیان کرد: در ویراستاری کتابهای ترجمه شده پزشکی هم قواعد زبان و ادبیات فارسی رعایت نمیشود، زبان کتابهای ترجمهای فعلی زبان فاخری نیست درحالی که از جمع دانشگاهی انتظار بیشتری در این زمینه وجود دارد، اگر فردی در حد متوسط هم معلومات زبان فارسی بلد باشد میتواند تا 20 درصد کتابهای ترجمه شده پزشکی موجود را بهبود بخشد که خبر خوبی نیست.
این مترجم کتابهای دانشگاهی اضافه کرد: کتابهای دانشگاهی پس از چاپ نیز بازخوردی دریافت نمیکنند، وزارت بهداشت،درمان و آموزش پزشکی نیز خود را در این بین پس کشیده است؛ سیستم امتیازدهی اساتید بر اساس تعداد مقالات و کتابهای چاپ شده، سبب شده است این تولیدات بهدنبال حل مشکلات نباشند و تولید علم به این روش مفید نیست.
قاضیجهانی عنوان کرد: بخش خصوصی در سالهای گذشته در حوزه نشر کتابهای پزشکی رشد خوبی داشته است.
انتهای پیام/4115/
انتهای پیام/