دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
13 ارديبهشت 1394 - 16:42

رونمایی از آثار جدید نشر روزنه در نمایشگاه کتاب تهران

نشر روزنه مجموعه‌داستان «گاهی بد باش» نوشته‌ی مرجان بصیری، رمان «سمت کالسگه» نوشته‌ی مرتضا کربلایی‌لو و رمانی از اومبرتو اکو با نام‌های «گورستان پراگ» و «آنک نام گل» با ترجمه‌ی رضا علیزاده را در نمایشگاه کتاب رونمایی می‌کند.
کد خبر : 16021

به گزارش گروه فرهنگی آنا، نشر روزنه آثار جدید خود را در دو مجموعه داستان های ایرانی و خارجی در نمایشگاه کتاب تهران رونمایی می‌کند.


نشر روزنه از سری رنگین‌کمان (داستان ایرانی) مجموعه‌داستان «گاهی بد باش» نوشته‌ی مرجان بصیری و رمان «سمت کالسگه» نوشته‌ی مرتضا کربلایی‌لو و در بخش «داستان خارجی» خود دو رمان از اومبرتو اکو با نام‌های «گورستان پراگ» و «آنک نام گل» با ترجمه‌ی رضا علیزاده را منتشر کرد. به‌جز این آثار رمان‌ »آوازهای غمگین اردوگاه» نوشته‌ی شرمن الکسی و رمان «قطار سریع السیر توکیو مونتانا» اثر ریچارد براتیگن هر دو با ترجمه‌ی سعید توانایی در نمایشگاه کتاب امثال در کنار آثار جدید دیگری از جمله مجموعه‌داستان «سقف خانه‌ی رادن» اثر دی اچ لارنس که مرتضی زارعی آن را ترجمه کرده است رونمایی خواهد شد. در بخش «رنگین‌کمان» نشر روزنه نیز رمان «صدای سروش» نوشته‌ی «فرهاد کشوری» در نمایشگاه کتاب امسال رونمایی خواهد شد. کتاب‌های: «علمی-تخیلی» نوشته‌ی آدام رابرتز با ترجمه‌ی کامران برادران و کتاب «رئالیسم جادویی» نوشته‌ی مگی آن باورز با ترجمه‌ی سحر رضاسلطانی از بخش «اندیشه» در نمایشگاه کتاب تهران رونمایی خواهند شد.


گاهی بد باش/ مرجان بصیری


مرجان بصیری متولد سال 1360 در تهران است. فارغ‌التحصیل رشته جامعه‌شناسی. از او یک مجموعه داستان به نام " شهر یک نفره" و رمانی به نام " بت دوره گرد" منتشر شده است. رمان «بت دوره‌گرد» بصیری در دهمین دوره‌ی جایزه‌ی ادبی واو (متفاوت‌ترین رمان سال 1391) شایسته‌ی تقدیر اعلام شد و مجموعه‌داستان «شهر یک نفره» او نیز نامزد نهایی نهمین دوره‌ی جایزه‌ی هوشنگ گلشیری بود. «گاهی بد باش» دومین مجموعه‌داستان و سومین کتاب بصیری است که به تازه‌گی منتشر شده است و رمانی با نام «شب‌نورد» نیز بعد از این مجموعه‌داستان منتشر خواهد شد.


سمت کالسکه/ مرتضا کربلایی‌لو


مرتضی کربلایی‌لو متولد 1356 است. از او کتاب‌های زیادی منتشر شده که می‌توان از آن بین به رمان‌های «مفید آقا» «جمجه ات را قرض بده برادر» «قاراچوپان» اشاره کرد. در سال 1382 اولین مجموعه داستانش، با نام «من مجردم، خانم» چاپ شد که در جایزه کتاب سال از آن تقدیر شد. بعد رمان «خیالات» را نوشت و مجموعه داستان «زنی با چکمه ساق بلند سبز» را که جایزه بهترین مجموعه‌داستان سال را از جایزه‌ی«روزی روزگاری» دریافت کرد. رمان «مفید آقا» برنده جایزه‌ی ادبی اصفهان در سال 1387 شد و رمان‌های بعدی او هر کدام نامزد جایزه‌های متعددی شده است. «سمت کالسکه» تازه‌ترین رمان کربلایی‌لو است که به تازه‌گی منتشر شده است.


آنک نامن گل/ اومبرتو اکو- ترجمه‌ی رضا علیزاده


«آنک نام گل» اولین رمان اومبرتو اکو است. اسم کتاب برگرفته از شعری به زبان لاتین است: «آنک گل به نام پیشین‌اش ماندگار است و ما را جز نامی چند چیزی به‌دست نیست.» داستان در سال 1327 میلادی اتفاق می‌افتد. برخی از اعضای فرقۀ قدیس فرانسیس در یکی از صومعه‌های ثروتمند ایتالیا متهم به بدعت و ارتداد شده‌اند و برادر ویلیام اهل باسکرویل، کشیشی انگلیسی برای اعلام مواضع امپراطور لوئی باواریایی در منازعه بین پاپ و فرقه به آنجا اعزام شده است. مأموریت برادر ویلیام ناگهان تحت‌الشعاع رشته‌ای از جنایات عجیب و غریب قرار می‌گیرد و او با سوابق و تجاربی که در دستگاه تفتیش کلیسا اندوخته، مثل یک کارآگاه دست به‌کار می‌شود. ابزارهای او در این تحقیقات عبارتند از: منطق ارسطو، الهیات توماس آکویناس و شناخت تجربی راجر بیکن که طنزی شیطنت‌آمیز و نوعی کنجکاوی بی‌امان آن را صیقل داده و برنده کرده است. ویلیام به گردآوری شواهد و رمزگشایی نمادهای سری و نسخِ خطی پر رمز و راز مشغول می‌شود و در دل هزارتوی خوف‌انگیز صومعه کند و کاو می‌کند، صومعه‌ای که جالب‌ترین حوادث شب‌ها در آن اتفاق می‌افتد.


گورستان پراگ/ اومبرتو اکو- ترجمه‌ی: فریبا ارجمند


گورستان پراگ ششمین رمان اومبرتو اکو است و در اکتبر 2010 منتشر شده است. ترجمه انگلیسی آن به قلم ریچارد دیکسون که ماخذ ترجمه فارسی است یکسال بعد به بازار آمد. برخی این کتاب را بهترین رمان اکو پس از "نام گل سرخ" تلقی می‌کنند.


اکو در یادداشتی که برای سایت آمازون نوشته درباره کتاب گفته است "قرن نوزدهم پر از اتفاقات اسرارآمیز و ناگوار بود: پرونده دریفوس؛ دسیسه‌چینی‌های متعدد سازمان‌های مخفی کشورهای اروپایی، فرقه‌های ماسونی، توطئه‌گران یسوعی، و دیگر ماجراهایی که- اگر حقایقی مستند نبودند- باورکردن‌شان دشوار می‌شد."


رئالیسم جادویی/ مگی آن باورز- ترجمه‌ی سحررضاسلطانی


کتابی با عنوان رئالیسم جادویی اثر مگی آن باورز با ترجمه‌ی سحررضاسلطانی روانه‌ی بازار می‌شود. در این کتاب نویسنده کوشش نموده است در هفت فصل به طور مشروح این ژانرداستانی را تشریح کند. در فصول ابتدایی کتاب نویسنده به تاریخچه و منشاء رئالیسم جادویی می‌پردازد. در این میان گونه‌های مختلف رئالیسم جادویی را واکاوی نموده به نقاط تمایز میان آن‌ها اشاره می‌کند. نویسنده شرح می‌دهد که چگونه این اصطلاح برای اولین بار نه آنچنان که ما می‌پنداریم درحوزه‌ی ادبیات بلکه در عرصه‌ی هنرهای تجسمی و به طور خاص نقاشی مطرح شد. او ادعا می‌کند که اول بار فردی به نام فرانتس رُه در آلمان که منتقد آثار هنری بود به سال 1920 ان اصطلاح را برای توصیف گونه‌ی خاصی از آثار نقاشی به کار گرفت. وی سپس به دو جریان دیگر رئالیسم جادویی در جهان اشاره می‌کند که یکی مربوط به نویسندگان دهه‌ی چهل در آمریکای مرکزی است و دیگری مربوط به نویسندگان آمریکای لاتین که از 1955 آغاز می‌شود و اتفاقا همین جریان اخیر است که در کشور ما بسیار شناخته شده است..


علمی تخیلی/ آدام رابرتز- ترجمه‌ی: کامران برادران


آدام رابرتز در این کتاب کوشیده است تا ابتدا، با بررسی چند نمونه از آثار علمی‌تخیلی و تحلیل تعاریفی که نظریه‌پردازان این شاخه از آن ارائه کردند مشخصه‌های کلی این ژانر را تعیین کند. او سپس به بررسی ریشه‌های شکل‌گیری این ژانر می‌پردازد و تاریخچه‌ی آن را مورد بررسی قرار می‌دهد. هرچند که نویسنده اذعان می‌کند که مشخص کردن برهه‌ای از تاریخ به‌عنوان خاستگاه ژانر علمی‌ـ‌تخیلی، همانند تمرین ساختار و قالب آن، موضوعی است که به شدت مورد بحث و تردید است، چراکه منتقدان به دلخواه خویش، سرآغازهای متفاوتی را برای آن متصور می‌شوند. فصولِ بعدی این کتاب ژانرِ علمی‌تخیلی را در زمینه‌ی جنسیت و نژاد مورد بررسی قرار می‌دهد و نقشِ این ژانر را در نقدِ گرایش‌های معمول در رابطه این دو مشخص می‌کند. آدام رابرتز سپس به سراغ متفکرانی چون کارل مارکس و ژان بودریار می‌رود و جایگشتِ ژانر علمی‌تخیلی و نظریات این متفکران را بررسی کرده و نتیجه‌گیری می‌کند که تکنولوژی مطرح در این ژانر بر چیزی ورای بازی‌های علمیِ صرف دلالت دارد. خواننده با مطالعه‌ی این کتاب، دیدی سراسر متفاوت به مقوله‌ی «علمی‌تخیلی» و رابطه‌اش با جهان خواهد داشت.


قطار سریع السیر توکیو مونتانا/ ریچارد براتیگن- ترجمه‌ی سعید توانایی


روایت داستان در این رمان خط راه آهن فرضی نویسنده است از مونتانا به توکیو و بالعکس. هر کدام از فصول رمان داستان یکی از ایستگاه‌های بین راه است. راوی در هر کدام از این فصول قصه‌ای را روایت می‌کند که موضوع محوری آن مرگ، فقدان و تنهایی است.


آوازهای غمگین اردوگاه/ شرمن الکسی- ترجمه‌ی: سعید توانایی


رابرت جانسون مرد سیاه‌پوستی که در معامله با شیطان(آقا) به قدرتی بی‌نظیر در نوازندگی گیتار (سبک بلوز) رسیده سر از اردوگاه سرخپوستان اسپوکن در می آورد و با توماس آتیش به پا کن بدترین قصه گوی قبیله برخورد می کند . او گیتارش را زمانی که با راهنمایی توماس برای ملاقات با بزرگ مادر به پای کوه ول پینیت می رود در ماشین او جا می گذارد و همین بهانه ای می شود تا توماس همراه با دو دوست دیگر خود به نام‌های جونیور پولتکین و ویکتور جوزف ( چِس و چِکرز تو دختر سرخپوست از قبیله فلت هد در ادامه به عنوان خواننده کُر به گروه اضافه می‌شوند) گروه موسیقی راکی را با نام کایوت اسپرینگز تشکیل می‌دهند. آن‌ها برآنند تا درد و رنجی که در طول تاریخ پر فراز و نشیب بومیان بر آنها رفته را به موسیقی بدل کنند. یاس و نومیدی شکست و دلسردی حضور پر رنگی در مسیر آنها دارد. جونیور پولتکین خودکشی می کند و توماس به همراه چس و چکرز اردوگاه را همراه با اسبان سایه ترک می‌کنند.


«سقف خانۀ رادن»/ نوشتۀ دی. اچ. لارنس- ترجمه: مرتضی زارعی


«سقف خانۀ رادن» مجموعه‌ای است از چهار داستان و یک جُستار که دی. اچ. لارنس در سال‌های آخر عمرش نوشته است. در هر یک از داستان‌ها می‌توان درون مایه‌هایی را پیدا کرد که جزو اصلی‌ترین دغدغه‌های لارنس در سراسر عمرش بوده‌اند.


انتهای پیام/

ارسال نظر
قالیشویی ادیب