فقدان متولی در ترجمه آثار ادبیات مقاومت
گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا ـ یکی از نقصانهای فعلی در حیطه ادبیات مقاومت که شامل ادبیات انقلاب اسلامی و ادبیات دفاع مقدس میشود، نبود «نهضت ترجمه» است.
رویدادهای گوناگون از جمله به راه افتادن جنگهای برآمده از اراده و توان جبهه «تکفیری - سلفی - صهیونی» که هدف غایی آن ایجاد اختلاف و تجزیه جهان اسلام، ارائه قرائت جعلی و انحرافی و خشن از اسلام ناب محمدی (ص) و تضعیف اسلام و امت اسلامی است، این مهم را گوشزد میکند و ناگزیر جلوه میدهد که ابزاری چون ادبیات مقاومت به دلیل دربرگرفتن معارف الهی و رهنمودها و القائات انقلابی ناب، روشنکننده راه، بصیرتآفرین و ستیهنده علیه طواغیت دوران است. این ادبیات در واقع مجموعهای از آموزهها و عبرتها و شاخصها برای شناسایی هدف و غایت و وجود و ماهیت فراعنه زمان را عرضه میدارد و مشوق و اذهان و دلهای آزادیخواه و ظلم ستیز است.
پاگیری نهضت ترجمه ادبیات مقاومت، علاوه بر برکاتی که بر ذهن و دل هر فرد و هر جامعه مسلمان دارد، عمق نفوذ استراتژیک جمهوری اسلامی به عنوان پرچمدار اسلام ناب محمدی(ص) را نیز رقم میزند و به این شکل مرزهای باوری و آرمانی انقلاب اسلامی را گسترش و امتداد میدهد.
هماینک با تأسف باید گفت که نهضت ترجمه ادبیات مقاومت، متولی ندارد. وقتی متولی ندارد یعنی مرکزیتی برای جمعآوری آثار ناب معنایافته در حوزه ادبیات مقاومت وجود ندارد. آثار برای ترجمه به شکل هدفدار و منطبق با اقتضائات روز و نوع و ملیت و خواستهای مخاطب و اقتضائات جامعه مخاطبان انتخاب نمیشوند، به شکل جریانی مستمر و جدی آثار ادبیات مقاومت مجال انتشار نمییابند و سر آخر اینکه؛ شبکه توزیع فراگیر و دقیقی برای عرضه فرامرزی آثار ترجمه شده دیده نمیشود.
بدانیم که در صورت پاگیری نهضت ترجمه، نوعی همبستگی میان ادبای جهان اسلام محقق میشود و این رویداد، خود بستر تعامل و شکلگیری جبهه ادبای مقاومت در برابر خاکریز ادبیات استکباری و استعماری را فراهم میکند.
* روزنامهنگار حوزه فرهنگ
انتهای پیام/4104/پ
انتهای پیام/