وضعیت دوبله کارتون در تلویزیون خوب نیست
تورج نصر در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو و تلویزیون گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، درباره دوبله آثار انیمیشن در تلویزیون گفت: حال دوبله کارتونها در تلویزیون اصلاً خوب نیست. بچهها دیگر صداهای خاطرهانگیز را نمیشنوند و در نتیجه شخصیتهای کارتونی هم برایشان ماندگار نخواهد بود.
وی اظهار کرد: این وضعیت البته در سینما و شبکه نمایش خانگی هم دیده میشود. دستاندرکاران تلویزیون و واردکنندگان فیلم اهمیت زیادی برای انیمیشن قائل نیستند و نتیجه این وضعیت این شده است که در سالهای اخیر کار شاخصی در حوزه انیمیشن یا سینمای کودک نداشتهایم.
من همان تورج نصر چهل سال پیش و با همان تواناییها هستم
این دوبلور پیشکسوت افزود: کودکان و نوجوانان باید با سینما و تلویزیون آشتی کنند تا از این طریق فرهنگ و تاریخ ایران را بشناسند. باید شاهنامه و شخصیتهای آن را درک کنند و مشاهیری مثل فردوسی و خیام را بشناسند، اما متأسفانه متولیان رسانه به این کار اهمیتی نمیدهند. اگر کارهای خوبی ارائه شود و مدیران برای این موضوع وقت بگذارند، پیشکسوتان دوبله همچنان میتوانند کارهای درخشانی را دوبله کنند. چراکه دوبلور همان دوبلور است؛ من همان تورج نصر چهل سال پیش و با همان تواناییها هستم.
نصر از برگزاری مراسم نکوداشت برای مهوش افشاری، یکی دیگر از پیشکسوتان دوبله که اخیراً توسط شبکه مستند سیما برگزار شد، ابراز خرسندی کرد و گفت: امیدواریم این اقدامات برای همکاران پیشکسوت ما ادامه پیدا کند. من و خانم افشاری در کارهای زیادی با همکاری هم داشتم که شاید ماندگارترین آنها کارتون پسر شجاع بود. من در این کارتون به جای شیپورچی صحبت میکردم و خانم افشاری هم رُل اصلی یعنی پسر شجاع را داشت.
انتهای پیام/4072/4104/
انتهای پیام/