صفحه نخست

آموزش و دانشگاه

علم‌وفناوری

ارتباطات و فناوری اطلاعات

سلامت

پژوهش

علم +

سیاست

اقتصاد

فرهنگ‌ و‌ جامعه

ورزش

عکس

فیلم

استانها

بازار

اردبیل

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اصفهان

البرز

ایلام

بوشهر

تهران

چهارمحال و بختیاری

خراسان جنوبی

خراسان رضوی

خراسان شمالی

خوزستان

زنجان

سمنان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویراحمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

هومیانا

پخش زنده

دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
۰۰:۴۳ - ۳۱ فروردين ۱۳۹۸

نقش مطبوعات ایران در ترویج علم غذاشناسی

مطبوعات ایران در راه ترویج علم غذاشناسی قدم‌های بزرگی برداشته‌اند.
کد خبر : 374754

به گزارش خبرنگار حوزه رسانه گروه اجتماعی خبرگزاری آنا، سالها قبل برای اولین بار که دوره کتاب‍های «چه می‌دانم» به فارسی ترجمه شد کتاب «ویتامین‌» ها هم ترجمه شد و مورد استقبال عموم واقع شد به‌طوری که پس از چندی به کلی نایاب شد.


سپس روزنامه اطلاعات به وسیله مترجم (مهدی نراقی) چند کتاب غذایی مفید به نام «سبزیها و میوه های شفابخش»و «گذرنامه برای یک زندگانی نوین» و «چه باید خورد و چگونه باید پخت» و «رمز شادی و تندرستی» را چاپ و بعداً به صورت کتاب درآورد که مردم را متوجه علم غذاشناسی کرده است. سایر روزنامه ها و مجلات هم در این راه سعی کفای کردند و گاهی مطالب مفیدی ترجمه و درج کردند.


دیگران نیز چند کتاب مفید در این مورد ترجمه و منتشر کردند که اگر از چند اشتباه که در ترجمه فارسی بعضی از گیاهان رخ داده است صرفنظر کنیم می توان گفت کتب بسیار مفیدی می باشند و خوب هم ترجمه شده اند. این تالیفات و مقالات هر یک به سهم خود مفید بوده و شایسته تمجید و تعریف هستند و باید بیش از اینها مورد استقبال واقع شوند.


باید اذعان کرد که ترجمه کار بسیار دشواری است زیرا میوه‌ها و سبزی‌های ایران نه تنها از نظر خواص طبی بلکه از نظر شکل ظاهری هم با آنچه در خارج می‌روید اختلاف زیادی دارند و پیدا کردن نام فارسی آنها بسیار مشکل است.


انتهای پیام/4046/


انتهای پیام/

ارسال نظر