صفحه نخست

آموزش و دانشگاه

علم‌وفناوری

ارتباطات و فناوری اطلاعات

ورزش

سلامت

پژوهش

سیاست

اقتصاد

فرهنگ‌ و‌ جامعه

علم +

عکس

فیلم

استانها

بازار

اردبیل

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اصفهان

البرز

ایلام

بوشهر

تهران

چهارمحال و بختیاری

خراسان جنوبی

خراسان رضوی

خراسان شمالی

خوزستان

زنجان

سمنان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویراحمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

هومیانا

پخش زنده

دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
۱۳:۳۷ - ۲۸ شهريور ۱۳۹۵
گفت‌وگو با رویا پورمناف

نقش پررنگ شاهنامه در آخرین اثر پاموک/ رمان «زنی با موهای قرمز» با نشر هونار به بازار آمد

آخرین رمان اورهان پاموک –نویسنده شهیر کشور ترکیه- که زمستان سال گذشته به بازار آمد، برای اولین بار با ترجمه رویا پورمناف و از سوی نشر هونار در ایران به انتشار رسید.
کد خبر : 118968

رویا پورمناف در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی آنا، درباره روند ترجمه رمان «زنی با موهای قرمز» توضیح داد: «این رمان در زمستان سال قبل، در ترکیه منتشر شد، هم‌زمان مدیر انتشارات هونار کتاب را تهیه کرد و با توجه به سابقه‌ای که من در ترجمه آثار به زبان ترکی داشتم، ترجمه این کار را به من پیشنهاد داد.»


مترجم آثار اسکندر پالا، خالد ضیا اوشاکلی‌گیل و عایشه کولین ادامه داد: «من پیش از این اثری از پاموک ترجمه نکرده بودم. راستش را بخواهید زیاد از سبک کار او خوشم نمی‌آمد اما این رمان، واقعا متفاوت بود. چه به لحاظ قلم و چه به لحاظ داستان. به همین خاطر ترجمه این رمان را قبول کردم.»


پورمناف گفت: «کار ترجمه «زنی با موهای قرمز» به دلیل حساسیت زمانی انتشار آن، کمی برایم سخت بود. البته معمولا هم ترجمه کردن یک رمان، زیاد برای من طولانی نمی‌شود چرا که کتاب‌هایی را ترجمه می‌کنم که دوست‌شان دارم و همین مساله به کارم سرعت بیشتری می‌دهد.»



مترجم آخرین رمان پاموک، خاطرنشان کرد: «کار ترجمه خیلی وقت است که تمام شده اما روند صدور مجوز نشر برای این رمان، طولانی شد. تجربه ثابت کرده وقتی ناشران بزرگ سمتِ ترجمه اثری می‌روند، کار ناشران کوچک در اخذ مجوز و انتشار زودتر، سخت می‌شود.»


وی ضمن بیان این مطلب که اگر در ایران قانون کپی‌رایت وجود داشت، این مشکلات پیش نمی‌آمد، ادامه داد: «البته من از اینکه مترجمان دیگر؛ ولو بی‌تجربه‌تر به سراغ ترجمه کارهایی بروند که من زودتر ترجمه کرده‌ام، ناراحت نمی‌شوم. به هر حال من سابقه مشخصی دارم که با آن‌ها قضاوت می‌شوم.»


پورمناف درباره تم اصلی آخرین رمان پاموک گفت: « نویسنده در این کتاب، سراغ افسانه‌های رستم و سهراب و اودیپ رفته است. در واقع ارتباط‌های فرهنگی مورد نظر پاموک بوده؛ در یک داستان پسر به دست پدر کشته شده و در دیگری، پدر به دستِ پسر.»


وی افزود: «قهرمان این رمان،‌نوجوانی است که به دلایلی مثل فعالیت‌های سیاسی پدر و جدا شدن آن‌ها از هم، دچار شرایط اقتصادی و اجتماعی بدی می‌شود که او را به کار کردن می‌گمارد. در ادامه او مجذوب شخصیت یک چاه‌کن می‌شود و بعد با زن بازیگری آشنا می‌شود که ظاهرا همکار سیاسی پدرش و همچنین معشوقه او بوده و...»


این مترجم که تا کنون حدود 55 عنوان را از زبان ترکی استانبولی به فارسی برگردانده، ادامه داد: «قهرمان داستان به ایران سفر می‌کند و بعد از مواجه شدن با تصویری از جنگ رستم و سهراب، با شاهنامه آشنا می‌شود. این آشنایی باعث می‌شود در بخش‌های مختلف داستان، نویسنده از قول قهرمان داستان، بارها و بارها اشارات مستقیمی به شاهنامه و داستان رستم و سهراب داشته باشد.»


«زنی با موهای قرمز» جدیدترین رمان اورهان پامویک –برنده نوبل ادبی 2006- با ترجمه رویا پورمناف به همت نشر هونار در 240 صفحه و با شمارگان 1000 نسخه به بازار آمده است.


انتهای پیام/

برچسب ها: اورهان پاموک
ارسال نظر