پایان ۶۹ سال سفر در جاده پرپیچ و خم دوبله
پیکر جلال مقامی صداپیشه پیشکسوت کشورمان پیش از ظهر امروز از خانه هنرمندان به سوی خانه ابدی وی در قطعه هنرمندان بهشت زهرا تشیع شد.
به گزارش خبرنگار حوزه سینمایی گروه فرهنگ خبرگزاری آنا،پیکر جلال مقامی صداپیشه پیشکسوت کشورمان پیش از ظهر امروز روی دوش جمعی ازهنرمندان، صداپیشگان، بازیگران و علاقهمندان به هنر از خانه هنرمندان به سوی خانه ابدی وی در قطعه هنرمندان بهشت زهرا تشیع شد.
فرزاد حسنی که اجرای برنامه را بر عهده داشت، در ابتدا با اشاره به گویندگی زندهیاد رفعت هاشمپور همسر جلال مقامی در فیلم «محمد رسول الله (ص)» گفت: در بخشی از این فیلم شخصیت هند با صدای بانو رفعت هاشمپور میگوید؛ پنجره ها را ببندید که صدای محمد رسول الله (ص) به ما نرسد و پاسخ شخصیت مقابل این است که محمد از قلبها وارد می شود و نه دیوار.
وی با اشاره به صدای دوبلورها عنوان کرد: این همان نفوذی است که از طریق شنیدن و گویندگی از طریق قلبها اتفاق افتاده است و استاد جلال مقامی در اوج و جایگاه والای آن بودند.
** قنبری: مزرعه پربار دوبله با داس مرگ درو شد
محمود قنبری از صداپیشگان پیشکسوت نیز در مراسم تشییع پیکر دوبلور پیشکسوت جلال مقامی با تشکر از تمام کسانی که به این مراسم آمدند، گفت: خاموش شدن صدای دوران طلایی دوبله را به خانواده جلال مقامی و همکارانش تسلیت میگویم. جلال مقامی، گوینده، مدیر دوبلاژ و مجری محبوب و خوش صدا نیز پس از سالها تحمل بیماری پرکشید. در سه سال گذشته داس مرگ مزرعه پربار پیشکسوتان ما را درو کرد و آخرینش جلال بود. او از سال ۱۳۳۸ وارد این حرفه شد، زمانی که هنر دوبله یک صنعت بود.او در کنار سایر صداپیشگان همنسلش تمام هوش و حواس و احساس خود را به کار گرفت.ابتدا در استودیو شهاب با گویندگی «شکوه علفزار» بر پرده سینما صدایش درخشید مدتی گذشت و گویندگی در فیلم «وست ساید» او را به اوج شهرت رساند.
وی افزود: دیری نکشید که به عنوان بازیگر هم انتخاب شد و در دو مرحله به عنوان مدیر دوبلاژ هم کار خود را انجام داد. در آثر برجستهای همچون «دکتر ژیواگو» با مدیر دوبلاژی علی کسمایی به جای عمر شریف حرف زد.جای تاسف است که نام همکاران قدیمی خود را با واژه مرحوم همراه کنم. او به جای «رابین ویلیامز»، «رابرت ردفورد» و «راجندرا کومار» صحبت کرده است و به فیلم «لبه تاریکی» با مدیر دوبلاژی مرحوم بهرام زند جانی دوباره بخشید. همچنین انیمیشن شیرشاه هم با استقبال روبهرو شد. از آغازین سال های دهه شصت مجری برنامه دیدنیها با جذابیت خاص صدایش چنان مقبولیتی یافت که حدود ۱۰ سال به طور هفتگی بر روی آنتن می رفت تنها بخش کوچکی از کارهایش بود.
** پایان یک سفر ۶۹ ساله در جاده پرپیچ و خم هنر
در ادامه ابوالحسن تهامینژاد در این مراسم گفت: به مردم ایران در این روزگار تنگ و همچنین به جامعه هنری تسلیت میگویم. این پیکر جلال مقامی است، پایان یک سفر ۶۹ ساله در جاده پرپیچ و خم هنر. کاش تمام آن شعر رسول نجفیان را به خاطر داشتم و برایت می خواندم که می گفت عجب رسمیه... رسم زمانه...
این گوینده پیشکسوت با متنی احساسی خطاب به جلال مقامی گفت: جلال یادت می آید ۱۳۳۸ یکدیگر را دیدیم. تو جوان بودی. من ۲۱ سالم بود و تو ۱۸ سالت. با کار کردن کنار هم رفقای نزدیک شدیم، حتی شاهد عقد و ازدواجم بودی. تو یکی از ستارههای دوبله شدی، در «شکوه علفزار» حرف زدی. از تو خواستند برای فیلم صامت لورل و هاردی دیالوگ اختراع کنی و...
تهامینژاد ادامه داد: از برنامه «دیدنیها» نگفتم، صدا و تصویر تو در همه خانههای ایرانیان بود. مدتهای طولانی مردم دانستنیها را از«دیدنی ها»ی تو یاد میگرفتند. «شرلوک هلمز» را دوبله کردی. جای رابین ویلیامز حرف زدی. تو به حق دبیر انجمن گویندگان شدی و من معاونت تو را با افتخار پذیرفتم. لیاقت داشتی که از تو دهها فیلم بسازند. چند سال در خدمت هنر بودی؟ بیش از ۶۰ سال! و حالا تصمیم گرفتی بروی پیش دوستان، پیش همسر نابغهات.
** والی زاده: من پدرم را از دست دادم
در ادامه، منوچهر والی زاده دوبلور پیشکسوت دیگری بود که در جایگاه قرار گرفت و عنوان کرد: دلم برای یک خاطره از جلال مقامی تنگ میشود؛ وقتی که کمی دیر میکردم به من میگفت: «پسرم بیا» و حالا پدرم رفته است. چقدر زود دوبلورها میروند. من هنرنمایی او را در فیلم های «دکتر ژیواگو» و «طلای مکنا» از یاد نمیبرم. اگر این دوفیلم را دیدهاید باز هم ببینید، چون اصلا متوجه نمیشوید که چقدر با هنر خود به زیبایی این دو نقش را متفاوت بازی کرده است.
وی اضافه کرد: همیشه میگفتم من از تو بزرگترم و او میگفت همه بچههای دوبله فرزندم هستند. آنها که تازه به این کار و رشته آمدهاند، میگویند ما آمدهایم که کنار بزرگان باشیم، ولی متاسفانه نشد. عدهای از دنیا رفتند و بعد هم کرونا آمد و فاصله در کار انداخت. همه جوانان دوست داشتند در کنار او بنشینند و دوبله کنند و یاد بگیرند.
والی زاده در پایان بیان کرد: با جلال عزیز خداحافظی نمیکنم، چون همیشه صدایش هست، روحش شاد باشد.
** عسگرپور: مقامی چندنسل را با هنردوبله آشنا کرد
در ادامه محمدمهدی عسگرپور، مدیرعامل خانه هنرمندان پشت تریبون قرار گرفت و عنوان کرد: خواستم بگویم ستاره درخشانی از آسمان هنر رفت و بعد فکر کردم کجا رفت؟... او به گواه آثاری که دوستان اشاره کردند، همواره هست و چند نسل را با آثارش آشنا کرده است و این راز ماندگاری یک هنرمند بزرگ است.
وی اضافه کرد: فکر میکنم چیز دیگری که از او باقی مانده، صدای گرم و اخلاق نیکوی اوست. من گفتوگویی از او در رادیو شنیدم که نشان داد چگونه قدر کلمات و واژگان را میداند و چقدر بیتوقع نسبت به سازمانها، دوستان و ... است و این چیزی است که او را مانا می کند. مشخص است که جای این اساتید به سادگی پر نمیشود و امیدواریم بتوانیم از هنر جاودانه این عزیزان بهرهمند شویم.
** خوش به حالمان که کنار این نسل از دوبلورها بودیم
در بخش پایانی این مراسم، شراره حضرتی، خواهرزاده جلال مقامی با اشاره به اینکه بگذارید من از نسل خودم حرف بزنم، گفت: ما به عشق صداهای شما وارد کار دوبله شدیم و خوش به حالمان که در کنار شما بودیم و بدا به حالمان که شاهد از دست دادن عزیزان دلمان بودیم.
در پایان مراسم پس از اقامه نماز بر پیکر جلال مقامی، پیکر این هنرمند به سوی خانه ابدی بدرقه شد.
ابوالحسن تهامینژاد، محمدرضا رضاپور، مدیر شبکه نمایش، محسن سوهانی، مدیر رادیو نمایش، جلیل فرجاد، بهرام افشاری، رضا بنفشه خواه، مجتبی نقی ای، سعید شیخ زاده، شهزاد بانکی، اردشیر منظم، تورج نصر از جمله چهرههای حاضر در مراسم بودند.
لازم به یادآوری است، جلال مقامی دوبلور و مدیر دوبلاژ مطرح کشورمان پنجشنبه پنجم آبان ماه به دلیل کهولت سن و بیماری زمینه ای در ۸۱ سالگی درگذشت.
از جمله بیشترین دوبله او برای رابین ویلیامز در فیلمهای «خانم داوت فایر»، «جومانجی»، «ویل هانتینگ خوب»، «مرد دویست ساله»، «بیخوابی» و ... بوده است. او به جای عمر شریف در فیلمهای دکتر ژیواگو و لورنس عربستان نیز حرف زده است. صدای مقامی در چند سریال ماندگار از جمله مینی سریال «ارتش سری» در نقش سرگرد آروین برانت، سریال «پوآرو» در نقش آرتور هستینگز «دستیار پوآرو»، سریال «شرلوک هولمز» در نقش دکتر واتسون. دوبله منحصر به فرد او در سریال «لبه تاریکی» یکی از شاهکارهای مقامی به شمار میرود.