ایتالیاییها مجذوب سردار شهید سلیمانی هستند
به گزارش خبرنگار حوزه فرهنگ گروه دانشگاه خبرگزاری آنا، دهمین نشست از سلسله نشستهای تخصصی جشنواره ملی ترجمان فتح با موضوع «ترجمه و تألیف ادبیات مقاومت به زبان ایتالیایی و راههای نشر و بازاریابی» با سخنرانی جوزپه آیللو، دکتر، مدیر انتشارات عرفان در ایتالیا و خانم هانیه ترکیان، دکتر، مترجم و کارشناس علوم اسلامی در ایتالیا، به همت پژوهشکده شهید صدر(ره) دانشگاه امام حسین(ع) با مشارکت مؤسسه انتشارات عرفان در ایتالیا برگزار شد.
در این نشست هانیه ترکیان درباره اهمیت ترجمه آثار و ادبیات مقاومت به زبان ایتالیایی گفت: تقریباً ۶۸ میلیون نفر در دنیا به زبان ایتالیایی صحبت میکنند و ایتالیایی ۲۷اُمین زبان دنیا است و از این نظر شاید خیلی ضروری نباشد که آثار از فارسی به ایتالیایی ترجمه شود. اما با توجه به تجربه بنده، ترجمه به زبان ایتالیایی به خاطر تعداد افراد نیست، بلکه به خاطر خود کشور ایتالیا و نقشی است که این کشور در غرب و اروپا دارد. ایتالیا هویت ضد استکباری بیشتری نسبت به بقیه کشورهای غربی دارد و بیشتر از دیگر کشورهای غربی همسو با محور مقاومت است. در ایتالیا هنوز روحیه مذهبی و پایبندی به ارزشهای اخلاقی و مبارزه با استکبار نسبت به دیگر کشورهای اروپایی بیشتر است.
ترکیان افزود: اکثر مردم ایتالیا کاتولیک هستند و با توجه به مرکزیت واتیکان، توجه به خانواده و مسائل اخلاقی خیلی اهمیت دارد. انتشارات و گروههای زیادی از محور مقاومت دفاع میکنند و در قضیه سوریه از محور مقاومت حمایت کردند و با دروغهای رسانهها همراهی نکردند که این موارد نشان میدهد ترجمه آثار و ادبیات مقاومت به زبان ایتالیایی میتواند مفید و بلکه ضروری باشد.
وی در ادامه گفت: ایتالیاییها تمایل دارند کتابها را به زبان ایتالیایی مطالعه کنند. البته با توجه به جهانیسازی، کتابهایی با زبان انگلیسی و فرانسه و اسپانیولی هم مورد مطالعه قرار میگیرد. اما کتابهایی با موضوعات معنوی بهتر است به زبان ایتالیایی ترجمه شود و استقبال بیشتری خواهد شد. ضمناً مسائل اخلاقی و اشتراکات دینی، مثل مباحث مربوط به حضرت عیسی(ع) و حضرت مریم(ع)، مورد علاقه عموم مردم ایتالیا هستند و استقبال میشود؛ مخصوصا با توجه به مباحث اسلامهراسی این مباحث به برطرف شدن سوءتفاهمها کمک میکند. البته هر ناشری این مباحث را چاپ نمیکند و شاید ۵ یا ۶ ناشر مستقل در ایتالیا هستند که از تبلیغات استکبار دور هستند و سعی میکنند واقعیت سیاسی و مذهبی خاورمیانه را ببینند و در مورد معرفی حزبالله و مسئله سوریه یا مباحث مذهبی مثل معرفی اسلام و تشیع و تفکر امام خمینی(ره) و امام خامنهای کتاب چاپ کنند.
این کارشناس علوم اسلامی شناسایی آثار معتبر را کار سختی عنوان کرد و گفت: شناسایی آثار یک بخش مهمی از کار است. مثلا ۳۰ـ ۴۰ عنوان کتاب در مورد زندگی سردار سلیمانی چاپ شده ولی واقعاً بهسختی میتوان تشخیص داد که کدام یک معتبر و قابل اعتماد است و انتخاب کار پیچیدهای است. در این قسمت هماهنگی بیشتری بین ناشران ایرانی و ایتالیایی لازم است تا آثار معتبر به زبان ایتالیایی چاپ شود. گاهی ناشران ایرانی که میخواهند کتابی را به زبان ایتالیایی ترجمه کنند توجه ندارند که کتابی که قرار است ترجمه شود به درد اینجا میخورد یا خیر؟
وی در ادامه افزود: اشکال دیگر این است که ناشر میخواهد همان کتاب با همان محتوایی که در ایران چاپ میشود در اینجا ترجمه و چاپ شود، درحالیکه مخاطب ایتالیایی مخصوصاً اگر مسلمان نباشد آمادگی ندارد همان محتوا را بخواند. در برخی موارد نیاز به پاورقی و توضیح و در برخی موارد مطالب باید حذف شود. که این کار نیاز به هماهنگی بین یک کارشناس ایرانی از طرف ناشر ایرانی و یکی کارشناس ناشر ایتالیایی دارد.
این مترجم و مبلغ ایتالیایی در پایان راهکار اثرگذاری روی مردم ایتالیا در حوزه ادبیات مقاومت را ترویج نگاه ضد امپریالیستی دانسته گفت: بهترین راه ترویج مکتب شهید سلیمانی است. یک معرفی کامل از شخصیت و مکتب ایشان میتواند الگوی خیلی خوبی باشد. شخصیت ایشان تأثیر خوبی روی ایتالیاییها اعم از مسلمان و غیر مسلمان داشته است و شاید تأثیر ایشان در ایتالیا در حد تأثیر امام خمینی(ره)، شاید هم بیشتر باشد! چون امام را بیشتر به عنوان شخصیتی مذهبی میشناسند اما سردار سلیمانی را به خاطر شخصیت انسانی او میشناسند و اشتراکات بیشتری میتوانند داشته باشند و شناساندن مکتب ایشان بسیار مهم است. البته معرفی باید درست و با برنامه درست باشد و برای مخاطبان مختلف اعم از مسلمان و غیر مسلمان محتوا خاص همان مخاطب تهیه و ترجمه شود.
در بخش دوم نشست جوزپه آیللو در مورد آسیب تکزبانی در ایتالیا گفت: زبان ایتالیایی بیشتر در خود ایتالیا است و برای خواننده ایتالیایی هم این تکزبانی معضلی است و باعث میشود در دنیای بسته و کوچکی باشند و فقط زبان ایتالیایی بخوانند. البته امروزه با وجود سوشال مدیا و شبکههای اجتماعی مثل فیسبوک دسترسیها بیشتر شده است. اطلاعات از جهان اسلام و ایران به واسطه همین آشنایی صِرف با زبان ایتالیایی برای ایتالیاییها محدود است و همین باعث میشود قضاوتهای نادرستی در آنها از ایران و اسلام و تشیع شکل بگیرد، چون فقط از یک کانالِ زبانی مباحث را دریافت میکنند. به خاطر همین مشکل، شناخت ایتالیاییها از ایران و ادبیات آن، هنوز کلاسیک است و محدود به تعدادی شعرای کلاسیکِ ایران قدیم است و از ایرانِ امروز و ادبیات و فرهنگِ امروز ایران آشنایی کمی دارند. مخصوصاً بعد از انقلاب، همه چیز ضد ایران و فرهنگ آن بوده و ترجمه شده است.
وی در ادامه گفت: ترجمه از فارسی به ایتالیایی تازه شروع شده است و راه درازی در پیش داریم و کارهای زیادی میتوانیم انجام دهیم. پتانسیل بزرگی در این حوزه وجود دارد و تعداد زیادی کتاب جالب هست که میتوانیم از فارسی ترجمه کنیم. یک مشکل افرادی است که از ایران فرار میکنند و به اینجا میآیند و تبدیل به نویسنده و مترجم و نماینده فرهنگ امروز ایرانی میشوند و بهواسطه ضدیتی که با نظام ایران دارند، حمایت میشوند و مردم فکر میکنند ایران همینی هست که اینها میگویند و کارشناسان و نویسندگان خوب ایرانی ناشناخته می مانند. پس کار اصلی ما اینجا شروع میشود که آثار نویسندگان بزرگ ایران را که در ایتالیا انتشارت خاصی برای آنها چاپ نمیکند، ترجمه کنیم و به مردم ایتالیا نشان دهیم. مردم ایتالیا ادبیات مقاومت را دوست دارند و دوست دارند به زبان ایتالیایی مطالعه کنند و اکثرا مردم فقط روی زبان ایتالیایی تسلط دارند و بیش از ۹۰ درصد عموم انتشاراتها به زبان ایتالیایی هست. انتشاراتی که بخواهند واقعیت را انتقال دهند کم هستند. مثلاً من کتاب حدیث بیداری را در مورد زندگی امام به زبان ایتالیایی چاپ کردم و بعد از من هم دو انتشارات دیگر در مورد زندگی امام کتاب چاپ کردند که مسائل غیر واقعی را هم منعکس کردند. این است که با هر ناشری در ایتالیا نمیشود کار کرد و ممکن است یک موضوعی را با توجه به دلخواه و رویکرد خودشان تغییر محتوا بدهند پس بهتر است با ناشران مورد اعتماد ارتباط را حفظ کنند و کار کنند.
مدیر انتشارات عرفان در ایتالیا در پایان خاطرنشان کرد: کتاب در مورد قهرمانهای جنگی و داستانهای حماسی که مورد علاقه جوانان هستند مورد استقبال بیشتری قرار میگیرند. مردم و جوانان کتاب در مورد شهید سلیمانی را انتخاب میکنند و انتشارات ما یک بیوگرافی از ایشان در دست ترجمه دارد. کتابهای حماسی به خاطر روح حماسی که شهیدان داشتند مورد استقبال بیشتری قرار میگیرد و برای مردم جذابیت دارند.
انتهای پیام/۴۱۶۲/پ
انتهای پیام/