صفحه نخست

آموزش و دانشگاه

علم‌وفناوری

ارتباطات و فناوری اطلاعات

سلامت

پژوهش

علم +

سیاست

اقتصاد

فرهنگ‌ و‌ جامعه

ورزش

عکس

فیلم

استانها

بازار

اردبیل

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اصفهان

البرز

ایلام

بوشهر

تهران

چهارمحال و بختیاری

خراسان جنوبی

خراسان رضوی

خراسان شمالی

خوزستان

زنجان

سمنان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویراحمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

هومیانا

پخش زنده

دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
۰۹:۳۵ - ۲۴ آبان ۱۳۹۹
در گفتگوی رایزن فرهنگی ایران با مترجم مثنوی دریونان مطرح شد؛

برگزاری دوره مثنوی‌خوانی برای جوانان و فارسی‌آموزان یونانی

مهدی نیکخواه قمی رایزن فرهنگی کشورمان در یونان با خانم «لینا میستاکیدو» مترجم مثنوی معنوی به زبان یونانی به صورت آنلاین گفتگو و بر همکاری های مشترک برای ترویج اندیشه‌های مولانا در یونان تاکید کرد.
کد خبر : 540217

به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مهدی نیکخواه قمی رایزن فرهنگی کشورمان در یونان با خانم «لینا میستاکیدو» مترجم مثنوی معنوی به زبان یونانی به صورت آنلاین گفت و گو و بر همکاری های مشترک برای ترویج اندیشه های مولانا در یونان تاکید کرد.


در این دیدار خانم میستاکیدو ضمن بیان نحوه آشنایی با زندگی مولانا و در توضیح اینکه چه انگیزه‌ای باعث ترغیب ایشان به ترجمه مثنوی معنوی شد، گفت: من زمانی که در ترکیه زندگی می‌کردم و یک دختر نوجوان بودم، پدر و مادرم به سرطان مبتلا شدند و هر دو در فاصله کمی دار فانی را وداع گفتند. این حادثه دردناک در آن سن کم تاثیر عمیق روحی بر من گذاشت و بسیار غصه دار بودم که من به عنوان یک دختر جوان در یک کشور غریب چه باید بکنم. از همه کس و همه چیز و حتی خدا نا امید شده بودم و به همه  کس بدبین بودم. در همین حال به کتابخانه ها می رفتم و به دنبال راه نجات میگشتم که با مثنوی معنوی آشنا شدم و شروع به مطالعه کردم. رفته رفته مطالب و متن این کتاب علاقه مرا به خود جلب کرد و هر روز به علاقه من افزود شد و پس مدتی انسان دیگری شدم. به زندگی امیدوار گشته و بهطور کلی نسبت به انسان ها دیدگاه مثبتی پیدا کردم.


وی در ادامه افزود: بعد از مدتی با خود فکر کردم که این کتاب و اندیشه های آن که من را نجات داد، می تواند دیگران را نیز از رنج، نا امیدی و پوچی نجات دهد و در واقع این عامل اصلی روی آوردن من به ترجمه این کتاب بود و توانستم طی مدت 10 سال این کتاب را به یونانی ترجمه کنم.


وی در ادامه ضمن اظهار علاقه جهت همکاری با رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آتن گفت: من با رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی همکاری داشته ام و اوج همکاری من با مرحوم خانم طوبی کرمانی بوده است و خبر درگذشت وی مرا بسیار متاثر و ناراحت کرد.


سپس رایزن فرهنگی کشورمان ضمن اظهار خرسندی از آشنای با این بانوی اندیشمند و اظهار امیدواری برای بهره مندی از ظرفیت علمی و فرهنگی ایشان گفت: همانطور که گفتید اندیشه‌های مولانا نجات بخش است. امروزه بیش از هر زمان دیگری به معنویت و اندیشه های مولوی نیازمندیم. شیوع ویروس کرونا و از دست دادن عزیزان و تغییر شرایط و روابط اجتماعی تاثیرات روحی عمیقی بر افراد داشته که پناه بردن به مثنوی یکی از راه های امید بخش و نجات دهنده است. در این شرایط پیشنهاد می کنم دوره مثنوی خوانی برای جوانان و فارسی آموزان یونانی برگزار کنیم. با توجه به تسلط شما بر مثنوی، یک سلسله جلسات مجازی قابل برنامه ریزی است و می‌توانیم از دفتر اول مثنوی شروع کنیم.  


در انتها خانم میستاکیدو از پیشنهاد رایزن فرهنگی کشورمان استقبال کرد و مقرر شد طرح نامه برگزاری دوره مثنوی خوانی طی 10 روز آتی از سوی ایشان ارائه شود.


 انتهای پیام/4104/


انتهای پیام/

برچسب ها: مولانا یونان
ارسال نظر