صفحه نخست

آموزش و دانشگاه

علم‌وفناوری

ارتباطات و فناوری اطلاعات

سلامت

پژوهش

علم +

سیاست

اقتصاد

فرهنگ‌ و‌ جامعه

ورزش

عکس

فیلم

استانها

بازار

اردبیل

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اصفهان

البرز

ایلام

بوشهر

تهران

چهارمحال و بختیاری

خراسان جنوبی

خراسان رضوی

خراسان شمالی

خوزستان

زنجان

سمنان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویراحمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

هومیانا

پخش زنده

دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
۰۸:۵۳ - ۱۲ آبان ۱۳۹۹

ترجمه دیگری از «شازده کوچولو»/ شاهکار اگزوپری همچنان خواندنی است

نشر «سپهر خرد» ترجمه مینو دولتشاهی‌فرد از کتاب معروف و پرخواننده «شازده کوچولو» نوشته «آنتوان سنت دواگزوپری» را منتشر کرده است.
کد خبر : 527551

به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، خلبانی که هواپیمایش در حال پرواز بر فراز صحرایی خراب شده و در آن‌جا گیر افتاده بود یک روز صبح که از خواب بیدار می شود در برابرش پسر کوچولوی خارق‌العاده‌ای را می‌بیند.


غریبه‌ای کوچک تقاضا می‌کند: یک گوسفند برایم نقاشی کن خلبان وقتی با چنین رویداد غیرقابل درکی مواجه می‌شود، چاره‌ای جز تسلیم شدن دربرابر ابهام آن پیش روی خود نمی‌بیند؛ بنابراین کاغذ و قلم به دست می‌گیرد و …


به‌این‌ترتیب این داستان جذاب آغاز می‌شود و با روایتی دل‌انگیز چنان پرده از رازهای مهم زندگی برمی‌دارد و اهمیت چیزهای ساده فراموش‌شده را یادآور می‌شود که خوانندگانش را در سراسر جهان وسوسه می کند تا روند زیستن خود بازنگری کنند. شازده کوچولو به (فرانسوی: Le Petit Prince) داستانی نوشته‌ٔ آنتوان دو سنت اگزوپری است که با تصویرسازی‌های خود نویسنده در سال ۱۹۴۳ به چاپ رسید.


کمتر داستانی مثل شازده کوچولو تا این حد پرخواننده بوده و از خردسال گرفته تا بزرگسال در سراسر دنیا از آن تقدیر کرده باشند. شازده کوچولو، با ترجمه به بیش از ۳۰۰ زبان زندهٔ دنیا و فروش بیش از ۲۰۰ میلیون نسخه در سراسر جهان، «کتاب قرن» نام گرفته است.


این اثر در ایران نیز با وجود ۱۳۰ ترجمه فارسی، دو ترجمه کردی، یک ترجمه ترکی و یک ترجمه تالشی، یکی از پرترجمه ترین آثار به‌ شمار می‌رود و افراد سرشناسی چون محمد قاضی،احمد شاملو، ابوالحسن نجفی و مصطفی رحماندوست دست به ترجمه آن زنده‌اند.


 ترجمه‌های قاضی، نجفی و شاملو از شهرت و مقبولیت بیشتری برخوردارند. در اقتباس‌هایی که به عنوان نوار قصه منتشر شدند هم از دو تا از همین ترجمه‌ها استفاده شد.


یکی از جدیدترین برگردان‌های این اثر پرخواننده به فارسی، ترجمه‌ای است که مینو دولتشاهی‌فرد انجام داده و نشر «سپهر خرد» آن را به قیمت  16 هزارتومان منتشر کرده است.


این کتاب  برگردانی جدید و گیرا همراه با پاسداری از این اثر هنری است چاپی معتبر از این اثر کلاسیک جهانی که قلب خوانندگانش را در هر سنی که باشند تسخیر می‌کند.


این ترجمه نیز متنی ساده و روان دارد، ضمن این که عنوان «متن و در زمینه متن» را نیز در کنار نام اصلی کتاب روی جلد خود می‌بیند و مترجم در آن علاوه بر معرفی نویسنده، دانستنی‌هایی خواندنی از کتاب شازده کوچولو را به مخاطبان ارائه می‌کند.


 انتهای پیام/4104/


انتهای پیام/

برچسب ها: ترجمه
ارسال نظر