صفحه نخست

آموزش و دانشگاه

علم‌وفناوری

ارتباطات و فناوری اطلاعات

ورزش

سلامت

پژوهش

سیاست

اقتصاد

فرهنگ‌ و‌ جامعه

علم +

عکس

فیلم

استانها

بازار

اردبیل

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اصفهان

البرز

ایلام

بوشهر

تهران

چهارمحال و بختیاری

خراسان جنوبی

خراسان رضوی

خراسان شمالی

خوزستان

زنجان

سمنان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویراحمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

هومیانا

پخش زنده

دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
صونا دریغ در گفتگو با آنا:

مسئولان دانشگاه آزاد از ترجمه آثار دفاع مقدسی حمایت کنند/ کتاب «غواص‌ها بوی نعنا می‌دهند» منبع درس ترجمه می‌شود

رئیس دانشکده زبان‌هان خارجی واحد تهران شمال گفت: با همت اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال توانستیم کتاب «غواص‌ها بوی نعنا می‌دهند» را به 4 زبان دنیا ترجمه کنیم و از مسئولان دانشگاه آزاد انتظار داریم از ترجمه آثار دفاع مقدسی حمایت کنند.
کد خبر : 518867

به گزارش خبرنگار حوزه فرهنگی و هنری گروه دانشگاه خبرگزاری آنا، شهدای غواص از جمله شهدای پرافتخار جنگ تحمیلی هستند که آثار دفاع مقدسی در زمینه این شهدا کمتر از شهدای دیگر بوده است. خردادماه سال 1394 بود که پیکر 175 شهید غواص به کشور بازگشت و موجی از حماسه ایرانیان را در تشییع پیکر آنان رقم زد.



پس از این تشییع باشکوه حمید حسام کتابی را با عنوان «غواص‌ها بوی نعنا می‌دهند» که روایت جان‌فشانی‌های رزمندگان کربلای 4 است، به چاپ رساند. بعد از منتشر شدن این کتاب در سال 98، اعضای هیئت علمی دانشکده زبان‌های خارجی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال در سال 99 موفق شدند که این کتاب ارزشمند را به چهار زبان انگلیسی، عربی، اسپانیایی و روسی ترجمه کنند. برای جویا شدن از این کار تمیز فرهنگی با صونا دریغ، رئیس دانشکده زبان‌های خارجی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال به گفتگو نشسته‌ایم که در ادامه می‌خوانید.



آنا: به‌تازگی و در هفته دفاع مقدس از چهار ترجمه کتاب «غواص‌ها بوی نعنا می‌دهند» رونمایی کردید. درباره این پروژه اثرگذار فرهنگی توضیح دهید.


دریغ: جرقه این کار ارزشمند از سال گذشته با رهنمودهای خالدی، رئیس دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال خورد. در این خصوص استفاده از پتانسیل و ظرفیت بالای دانشکده زبان‌های خارجی در ترجمه متون فرهنگی، اسلامی-ایرانی مورد توجه بود. البته بنده نیز اشتیاق داشتم که کارهای ارزشمند در حوزه دفاع مقدس انجام دهم.


برای ترجمه کتاب شهدای غواص از اساتید برجسته چند رشته زبان‌های خارجی دعوت به کار کردم. این اساتید نه تنها از نظر علمی توانمند بودند بلکه اشتیاق به کار فرهنگی و ارزشی نیز داشتند. چون اگر این کار ارزشمند با دل انجام نمی‌شد، نتیجه کار این‌قدر زیبا نبود.


خدا را شاکرم و واقعاً نفسِ شهدای پاک و حضور روح آن‌‌ها را می‌دیدم، آن‌قدر که مشکلاتی در بین کار پیش می‌آمد به آنان می‌گفتیم و به راحتی حل می‌شد، به خصوص در این سه هفته اخیر که به لطف خدا و مدد شهدا ترجمه کتاب به زبان عربی نیز به موقع به اتمام رسید و برای چاپ آماده شد.



مسئولان دانشگاه آزاد اسلامی از ترجمه آثار دفاع مقدسی حمایت کنند


آنا: چرا این کتاب را برای ترجمه به چهار زبان انتخاب کردید؟


دریغ: ابتدا پیشنهاد این بود که وصیت‌نامه‌ و زندگی‌نامه‌های شهدا ترجمه شود ولی به فکر من رسید که اگر در کل کشور بخواهیم دنبال یک مرکز یا بنیادی را بشناسیم که در این کار تجربه بالاتری دارند، بهتر است از آن‌ها راهنمایی بخواهیم.


ایده ترجمه آثار دفاع مقدسی را به بنیاد حفظ نشر و آثار دفاع مقدس ارائه دادیم، چون همه کتاب‌های مربوط به آثار دفاع مقدس از آنجا شابک می‌گیرد، بنابراین می‌دانستیم که جای دیگری ترجمه نشده است. آن‌ها فعلاً کتاب «غواص‌ها بوی نعنا می‌دهند» را پیشنهاد دادند و بر روی این پروژه کار کردیم.


صمیمانه از اساتیدی که واقعاً با عشق و بدون هیچ چشم‌داشتی کار کردند تشکر می‌کنم و باز هم خواهش صمیمانه از مسئولان دانشگاه دارم که حمایت کنند تا این کار ادامه‌دار شود. چون واقعاً سخت است که بخواهم مورد دیگری را دنبال کنم. با بنیاد حفظ و نشر آثار دفاع مقدس نیز تفاهم‌نامه‌ای داریم تا ببینیم به چه نتایج مطلوبی ختم می‌شود.


آنا: آیا از زبان‌های دیگر هم برای ترجمه آثار دفاع مقدس استفاده می‌‌کنید؟


دریغ: در گروه زبان‌های خارجی واحد تهران شمال امکان ترجمه زبان ایتالیایی هم بود که متأسفانه برای کادر هیئت علمی مشکلی پیش آمد و نتوانستیم ترجمه کتاب شهدای غواص را به آن زبان داشته باشیم.



آنا: برای توزیع چهار ترجمه کتاب «غواص‌ها بوی نعنا می‌دهند» برنامه‌ای دارید؟


دریغ: چون تفاهم‌نامه‌ای با بنیاد حفظ و نشر آثار دفاع مقدس داریم، از آنجا پیگیری می‌کنیم و توزیع آن برعهده آنان قرار می‌گیرد. واقعاً کار ارزشمندی توسط اساتید واحد تهران شمال انجام شده است و قرار است در رشته‌های مختلف به‌عنوان منبع درس ترجمه، استفاده شود.


انتهای پیام/4118/پ


انتهای پیام/

ارسال نظر