صفحه نخست

آموزش و دانشگاه

علم‌وفناوری

ارتباطات و فناوری اطلاعات

سلامت

پژوهش

علم +

سیاست

اقتصاد

فرهنگ‌ و‌ جامعه

ورزش

عکس

فیلم

استانها

بازار

اردبیل

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اصفهان

البرز

ایلام

بوشهر

تهران

چهارمحال و بختیاری

خراسان جنوبی

خراسان رضوی

خراسان شمالی

خوزستان

زنجان

سمنان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویراحمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

هومیانا

پخش زنده

دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
۱۵:۰۶ - ۰۶ ارديبهشت ۱۳۹۹
عضو کارگروه ترجمه ادبی در فدراسیون مترجمان مطرح کرد؛

وقتی دزدی فرهنگی به هنجار تبدیل می‌شود/ نگاهی به اپیدمی خروج از کپی رایت

محمدرضا اربابی گفت: در ایران حقوق نویسندگان ایرانی و خارجی رعایت نمی شود و عدم رعایت کپی رایت در کشورمان به یک هنجار تبدیل شده و یک اپیدمی است.
کد خبر : 485470

به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، محمدرضا اربابی در خصوص مسند ریاست کارگروه حقوقی فدراسیون جهانی مترجمان ابراز امیدواری کرد نماینده شایسته‌ای برای کشورمان باشد و در برنامه «تقاطع فرهنگ» رادیو گفتگو گفت: نویسندگان و مترجمان آفرینندگان کتاب هستند و متاسفانه کمترین بهره مادی را از کتاب می‌برند.


وی نویسندگی کتاب در جهان را رخدادی مادی و معنوی خواند و افزود: در ایران حقوق نویسندگان ایرانی و خارجی رعایت نمی شود و عدم رعایت کپی رایت در کشورمان به یک هنجار تبدیل شده و یک اپیدمی است.


اربابی شکستن پوسته‌های این رخداد نامیمون را همراه با سر و صدای زیاد خاصه در بدنه دولتی دانست و تصریح کرد: آن‌هایی که از کپی رایت پیروی نمی کنند، متاسفانه در بدنه نشر کشور قدرت بالایی دارند.


این نویسنده و مترجم گفت: نخستین باری که بنده در جلسه مجازیِ این فدراسیون شرکت کردم همه کشورها متعجب شدند و نماینده آلمان این مسئله را بر زبان آورد که وقتی در ایران کپی رایت رعایت نمی شود، چرا باید در این کارگروه نماینده داشته باشد که با وجود گزارش‌های مختصری که ارائه کردیم، این فضا قدری برگشت.


اربابی ادامه داد: بسیاری کشورها نیز باور ندارند کپی رایت در ایران رعایت نمی شود و این مطلب نوعی وا پس زدگی در مجامع بین الملل ایجاد می‌کند.


وی خاطرنشان کرد: وقتی متوجه شدیم پذیرش یا عدم پذیرش همه سطوح کنوانسیون برن یک مسئله حاکمیتی محسوب می‌شود، به اداره کل و معاون فرهنگی ارشاد پیشنهاد شد هرکس قادر به دریافت حق کپی رایت شد، مجوزی از ارشاد دریافت نکند.


اربابی با بیان اینکه کپی رایت راه ترجمه‌های دیگر برخی کتب را نمی‌بندد، گفت: اگر یک ترجمه صلاحیت لازم را نداشت می‌توان مجوز آن را باطل کرد و مجدد توسط فردی دیگر اقدام به ترجمه نمود ولی این ضعف در بدنه جامعه نشر وجود دارد.


وی گفت: دریافت قانون کپی رایت برای کتب ادبی گران قیمت نیست؛ بلکه این ارزش افزوده متعلق به کتب تصویری است اما دقیقا بخشی که در برابر کپی رایت مقاومت می‌کند، ناشران آموزشی هستند که کتب رشته‌های تخصصی را ترجمه می‌کنند و کتب ادبی پاسوز آن‌ها می‌شود.


انتهای پیام/4028/


انتهای پیام/

ارسال نظر