صفحه نخست

آموزش و دانشگاه

علم‌وفناوری

ارتباطات و فناوری اطلاعات

سلامت

پژوهش

علم +

سیاست

اقتصاد

فرهنگ‌ و‌ جامعه

ورزش

عکس

فیلم

استانها

بازار

اردبیل

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اصفهان

البرز

ایلام

بوشهر

تهران

چهارمحال و بختیاری

خراسان جنوبی

خراسان رضوی

خراسان شمالی

خوزستان

زنجان

سمنان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویراحمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

هومیانا

پخش زنده

دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
مدیر دوبلاژ سیما خبر داد؛

صداپیشگی تلویزیون در سایه مراقبت‎های پزشکی/ 100 هزار دقیقه عملیات دوبله نوروزی انجام شد

مدیر دوبلاژ سیما گفت: همکاران دوبلاژ سیما علی رغم محدودیت‌های ناشی از وجود ویروس کرونا، با رعایت نکات بهداشتی و مراقبت‌های پزشکی، تمام تلاش خود را برای آماده‌سازی فیلم‌ها و سریال‌های تلویزیونی برای عید نوروز انجام می‌دهند.
کد خبر : 475999

به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا از روابط عمومی سیما، مجتبی نقی‌ئی مدیر واحد دوبلاژ معاونت سیما درباره فعالیت این بخش از سازمان صداوسیما گفت: هر ساله قبل از تعطیلات عید نوروز، فعالیت و حجم کار واحد دوبلاژ به واسطه آماده‌سازی فیلم‌ها و سریال‌های تلویزیونی، انیمیشن ها و مستندها دو چندان می‌شود و همکاران عزیز ما در واحد دوبلاژ شبانه‌روزی تمام تلاش خود را می‌کنند که هموطنان عزیز ما در ایام نوروز و تعطیلات سال نو بتوانند با دیدن فیلم‌ها و برنامه‌های سرگرمی، اوقات خوشی را سپری کنند.


وی ادامه داد: امسال هم این رویه طبق هر سال آغاز شده و واحد دوبلاژ کارهای مخصوص عید نوروز را از دی ماه آغاز کرده است اما با توجه به شرایط پیش آمده و شیوع بیماری کرونا و لزوم رعایت موارد بهداشتی و مراقبت‌های پزشکی، از اول اسفند یک سری تغییراتی در روند کار برای حفظ سلامت همکاران عزیر دوبلاژ اتخاذ کردیم چرا که سلامت همکاران که همگی از سرمایه‌های رسانه ملی هستند برای ما در درجه اول اهمیت قرار دارد.


نقی‌ئی افزود: طبق تاکیدات معاونت محترم سیما رعایت نکات بهداشتی به صورت یک دستورالعمل برای ما لازم اجرا شده است و برای سلامت دوستان از هر لحاظ چه مسائل بهداشتی و چه اطمینان خاطر از لحاظ روانی تامین و ایجاد آرامش در محیط برای دوبلورها، صدابرداران و مترجمان اهتمام داشته‌ایم.


 وی با بیان این که از ابتدای اعلام ورود ویروس کرونا به کشور، تمام استودیوها، فضای کاری و مجموعه به صورت کامل و متوالی ضدعفونی شده و تیم پزشکی هر روز مستقر است تصریح کرد: تا سلامت همکاران عزیزمان را مرتب کنترل می‌کنیم که همین جا وظیفه خود می‌دانم از همکاری و همراهی آقای دكتر قاسمی مدیر شبکه سلامت و دکتر حسینی رئیس مرکز بهداشت رسانه ملی و دكتر اسلامي مديركل مالي و اداري سيما براي پشتیبانی‌های لازم قدردانی کنم.


نقی‌ئی گفت: در این ایام، از همکاران قبل از شروع کار، تست و آزمایش گرفته می‌شود تا خدای نکرده کسی با شرایط ناسالم وارد فضای کار نشود.


نقی‎ئی خاطرنشان کرد: برای حفظ سلامت همکارانمان در واحد دوبلاژ هم روش کار را تغییر دادیم و برخلاف روال همیشگی که همکاران هم زمان کار دوبله را انجام می‌دادند (چندين نفر داخل استوديو)؛ در شرایط جدید و به لحاظ رعایت تمام موارد بهداشتی، کارها به صورت جداگانه گرفته می‌شود و پس از اتمام صداپیشگی هر فرد، شخص بعدی نقش خود را اجرا می‌کند كه اين اتفاق زمان بيشتري براي دوبله مي‌طلبد و برای مواردی که دو نفر همزمان باید صحبت کنند هم با ایجاد فاصله‌های لازم، شرایط مناسب را مهیا کردیم كه بیش از دو نفر داخل استودیو دوبله حضور نداشته باشند و هر کس پشت میکروفن مجزا قرار می‌گیرد تا آرامش خاطر عزیزان فراهم شود.


وی ادامه داد: با آنکه این کار از لحاظ زمانی، روند کار را کند و طولاني می‌کند و اگر در حالت عادی، دوبله یک فیلم حدود یک روز به طول می‌انجامید اما با این روش، در دو تا سه روز انجام مي‌گيرد اما چون سلامت همکاران بسیار اهمیت دارد، این سختی‌ها را به جان و دل خریده‌ایم و توصیه‌های پزشکی ما را مجاب کرد تا برنامه‌ریزی متفاوتی داشته باشیم.


مدیر واحد دوبلاژ افزود: از دو ماه و نیم گذشته که واحد دوبلاژ وارد کارهای نوروزی شده است بيش از ١٠٠ فیلم سینمایی از جمله فیلم های سینمایی انیمیشن و داستاني ترجمه و در حال دوبله هستند.  حدود ١٠ هزار دقیقه فیلم مستند دوبله شده و این ميزان كار جدای از حجم آثار اختصاص یافته برای کار ترجمه و باندسازي است.  حدود 5 مجموعه سریال تلويزيوني هم ترجمه و دوبله شده است. یک مجموعه انیمیشن 20 قسمتی با نام «رویای رانندگی» برای شبکه تهران و همچنین چند مجموعه جذاب برای شبکه «امید» آماده شده است.


نقی ئی تاکید کرد: امسال خیلی آثار فاخر و شاخص سینمایی از لحاظ هنری و بصري برای مردم عزیز کشورمان توسط همكاران پرتلاش تامين برنامه شبكه‌ها تهیه شده و هر شبكه بر اساس رسالت خود آثار جذابي را تهيه كرده که ما آن ها را دوبله کردیم تا انشالله یک نوروز خوب برای مردم کشورمان فراهم شود و اوقات خوشی را به آنها هدیه دهیم. طبق روال چند ساله هم چند فیلم سینمایی به صورت استریو  دوبله و صداگذاري شده که بیشتر، فیلم‌های مهیج و اکشن که صحنه‌های خیلی جذاب داشتند با کیفیت استریو براي شبكه‌هاي سه، چهار و نمايش انجام گرفته است.


وی با اشاره به دوبله مستندهای بسیار زیبایی براي شبکه‌های پنج و مستند اظهار داشت: مخاطبان رسانه ملی امسال عید نوروز شاهد فیلم‌های مستند جذابی خواهند بود. مستندهای فوتبالی که حتما علاقه‌مندان این رشته پرمخاطب ورزشی را راضی خواهد کرد و همچنین مستندهای زیبای حیات وحش که علاقه‌مندان از شبکه مستند سیما شاهد آنها خواهند بود.


 نقی ئی از مجموعه عملیات واحد دوبلاژ برای ویژه برنامه های نوروز بالغ بر 100 هزار دقیقه کار عنوان و تاکید کرد: جا دارد با این میزان از حجم کار با توجه به سختی‌ها و شرایط خاص امسال از تمامی همکاران پرتلاشم در این مجموعه قدردانی کنم.


مدیر واحد دوبلاژ همچنین از دکتر میرباقری معاون سیما، دکتر کرمی قائم مقام معاونت سیما، دكتر عظيمي رييس مركز توليد و فني سيما، قائم مقام مركز توليد و فني و مديركل توليد سيما، اداره کل تامین برنامه، مدیران تامین برنامه و مدیران شبکه‌ها قدردانی و تاکید کرد: حمایت ها و تدابیری که این بزرگواران در این شرایط خاص اندیشیدند باعث شد بتوانيم با مهیا کردن فضای سالم و اتخاذ تمهیدات بهداشتی و پزشکی با سلامت کارها را به سرانجام برسانیم تا انشالله نوروز خوبی را برای هموطنانمان رقم بزنیم.


انتهای پیام /4143/


انتهای پیام/

ارسال نظر