صفحه نخست

آموزش و دانشگاه

علم‌وفناوری

ارتباطات و فناوری اطلاعات

سلامت

پژوهش

علم +

سیاست

اقتصاد

فرهنگ‌ و‌ جامعه

ورزش

عکس

فیلم

استانها

بازار

اردبیل

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اصفهان

البرز

ایلام

بوشهر

تهران

چهارمحال و بختیاری

خراسان جنوبی

خراسان رضوی

خراسان شمالی

خوزستان

زنجان

سمنان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویراحمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

هومیانا

پخش زنده

دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
۱۱:۰۷ - ۰۱ تير ۱۳۹۸
شاهمرادی در گفتگو با آنا:

ایجاد پل ارتباطی نویسنده با مخاطب وظیفه مترجم است

یک مترجم گفت: ارتباط با مخاطب کمترین حق نویسنده است و ایجاد این پل ارتباطی با مخاطب وظیفه مترجم است.
کد خبر : 398234

علی شاهمرادی در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، درباره ترجمه رمان «منطق عشق» گفت: «تامارا وبر» یکی از عاشقانه‌نویس‌های پرمخاطب امروز دنیاست و کتاب «منطق عشق» هم پرفروش‌ترین کتاب اوست. چون قبلاً هم از او کاری به فارسی ترجمه نشده بود، زمانی که این اثر را برای انتخاب کردم تصمیم گرفتم که با او درباره ترجمه کتابش صحبت کنم که خیلی هم استقبال کرد. بابت تحریم ایران نمی‌توانست قرارداد رسمی با نشر خزه امضا کند، ولی پیامی برای خوانندگان ایرانی‌اش داد و بابت ترجمه شدن کتابش ابراز خشنودی کرد. نشر خزه هم اثر را پذیرفت و بعد از ترجمه وارد مراحل چاپ شده‌ایم.


وی با اشاره به موضوع این رمان بیان کرد: شخصیت اصلی داستان مورد تعرض قرار می‌گیرد و این خاطره بد همواره در ذهن اوست و آزارش می‌دهد. در این بین دو شخصیت متفاوت در ارتباط با این قهرمان داستان وجود دارد که هر کدام تأثیراتی بر روی نگرش شخصیت اصلی داستان به جهان می‌گذارند.


این مترجم عنوان کرد: حرف اصلی نویسنده این است که اگر اتفاق بدی در زندگی انسان می‌افتد، لزوماً مقصر این نوع اتفاقات همیشه خود فرد نیست که مدام خودش را محاکمه کند و آن ذهنیت روی همه زندگی‌اش تأثیر بگذارد؛ و در طول داستان سعی می‌کند به این موضوع بپردازد که چطور از یکسری ناملایماتی که به‌خصوص در سنین پایین‌تر که آدم هنوز جوان‌تر است و تجربه لازم برای رویارویی با این‌جور مسائل را ندارد، گذر کنیم. اصل داستان و دغدغه اصلی نویسنده این است.


شاهمرادی با بیان اینکه من خودم تلاش کردم با نویسنده کتاب ارتباط برقرار کنم، گفت: چون من قبلاً هم چندتا اثر ترجمه کرده بودم، اما تا قبل از «وبر» خیلی تمایل نداشتم که با نویسنده در ارتباط باشم، چون ما قوانین کپی‌رایت نداریم و این ارتباط نویسنده را در یک عمل انجام‌شده قرار می‌داد؛ اما فکر کردم که شاید نویسنده بخواهد حداقل ارتباطی با خواننده‌ها داشته باشد، چون این اثر قبلاً هم به حدود 25 زبان ترجمه‌ شده بود، به همین دلیل با نویسنده ارتباط خوبی برقرار شد.


وی با بیان اینکه ارتباط با مخاطب کمترین حق نویسنده است، تصریح کرد: گذشته از مسائل اخلاقی‌اش، نویسنده دوست دارد با مخاطبان یک زبان جدید، ارتباط بگیرد از طریق همین صحبت‌ها و بعدها حتی اگر امکان داشته باشد یک پل ارتباطی درست کرد بین نویسنده و خواننده‌های ایرانی. این حداقل کاری است که می‌توان برای نویسنده‌ای که زحمت کشیده و یک اثری نوشته، به‌عنوان یک امکان در نظر گرفت؛ بنابراین تصمیم گرفتم از این به بعد حداقل تا آنجا که می‌توانم با نویسنده‌ها این ارتباط را داشته باشم که یک‌جور پل ارتباطی شود بین خوانندگان فارسی‌زبان و نویسنده‌ای که زحمت این کلمات را کشیده است.


این مترجم خاطرنشان کرد: شاید بسیاری دوست داشته باشند، احساس یک نویسنده‌ای که در یک زبان دیگری کاری نوشته است را نسبت به کشور و زبانی که کتابش را ترجمه می‌کند، بدانند. ما هم علاقه داریم نظر آدم‌هایی مثل نویسنده‌ها که درواقع قشر روشنفکر و فرهیخته یک جامعه هستند را با توجه به این حجم تبلیغات منفی علیه کشورمان بدانیم. با اینگونه مراودات می‌توانیم مطلع شویم فکر و ذهنیت آن‌‌ها به عنوان بخش مهمی از جامعه، بخشی که فکر ایجاد می‌کند نسبت به ایران چطور است.


انتهای پیام/4072/4028/


انتهای پیام/

ارسال نظر