صفحه نخست

آموزش و دانشگاه

علم‌وفناوری

ارتباطات و فناوری اطلاعات

ورزش

سلامت

پژوهش

سیاست

اقتصاد

فرهنگ‌ و‌ جامعه

علم +

عکس

فیلم

استانها

بازار

اردبیل

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اصفهان

البرز

ایلام

بوشهر

تهران

چهارمحال و بختیاری

خراسان جنوبی

خراسان رضوی

خراسان شمالی

خوزستان

زنجان

سمنان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویراحمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

هومیانا

پخش زنده

دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
۰۷:۵۰ - ۰۶ خرداد ۱۳۹۸
صفا در گفتگو با آنا:

سیر تکوینی کار ادبی بهرام اوغلو مرا جذب کرد

یک شاعر و مترجم گفت: هر چند آشنایی من و بهرام اوغلو اتفاقی و از روی کنجکاوی بود اما چیزی که بیشتر مرا جذب این شاعر کرد سیر تکوینی کار ادبی او بود.
کد خبر : 381382

حسین صفا در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، درباره نحوه آشنایی خود با آتائول بهرام اوغلو شاعر ترک زبان و ترجمه اشعار او در کتاب «اگر قرار آمدن داری بیا» گفت: من به‌صورت اتفاقی در جستجویی که بین شاعران ترک‌زبان داشته‌ام، با شعر آتائول بهرام اوغلو آشنا شدم و کم‌کم شروع به ترجمه شعرهای او کردم. نکته قابل‌ توجه برای من این بود که این شاعر در بین اهل ادبیات ایران ناشناخته است.


وی عنوان کرد: در بین مخاطبان ادبیات بعضی از دوستان ترک‌زبان را دیده بودم که برخی از اشعار این شاعر را ترجمه کرده‌اند ولی کتابی به‌صورت کامل از آثار او در ایران ترجمه و منتشر نشده است، در صورتی که او از شاعران تأثیرگذار و دارای جایگاه در ادبیات ترکیه است.


این شاعر و مترجم ضمن بیان این نکته که آشنایی من با این شاعر اتفاقی و از روی کنجکاوی بود، بیان کرد: ابتدا علاقه‌مند بودم بررسی کنم این شاعر محبوب در بین خواص و عوام کیست و چه شخصیتی دارد که در روند این بررسی‌ها کم‌کم با اشعار او آشنا شدم و با فضای شعری این شاعر انس گرفتم.


صفا اظهار کرد: چیزی که بیشتر مرا جذب این شاعر کرد، سیر تکوینی کار ادبی این شاعر بود. جذابیت این شاعر برای من این بود که ارتباط بین اشعار او و ایدئولوژی که به آن اعتقاد دارد را بررسی کنم. با مطالعه چندین مجموعه شعری از او به زبان ترکیه‌ای متوجه شدم که از دوره جوانی دارای اشعار سیاسی و اجتماعی بود.


وی در تشریح روند تغییر نگاه بهرام اوغلو خاطرنشان کرد: در حال حاضر که بهرام اوغلو بیش از هفتاد سال سن دارد ضمن حفظ عقیده‌های ایدئولوژیک نگاه و دیدگاه او نسبت به شعر خیلی تغییر کرده است که این جذابیت اشعار او را برای من دوچندان کرد.


«اگر قرار آمدن داری بیا» مجموعه‌ای از اشعار آتائول بهرام اوغلو شاعر ترک‌زبان است که با ترجمه حسین صفا از سوی نشر نیماژ روانه بازار کتاب شده است.


به گزارش آنا، مجموعه شعر سپید «نرگس»، مجموعه غزل «منجنیق»، مجموعه شعر سپید «صدای راه پله می‌آید»، مجموعه غزل «وصیت و صبحانه»، مجموعه شعرهای محاوره‌ای «من کم تحملم» و مجموعه غزل «کنار پلّه تاریک و چند غزل برای زنم» از مهم‌ترین کتاب‌های منتشر شده حسین صفا هستند.


انتهای پیام/4072/4028/


انتهای پیام/

ارسال نظر
نظرات بینندگان 0 نظر
میثم مردانی
10:41 - 1398/03/07
حسین صفا خیلی با صفاست