صفحه نخست

آموزش و دانشگاه

علم‌وفناوری

ارتباطات و فناوری اطلاعات

سلامت

پژوهش

علم +

سیاست

اقتصاد

فرهنگ‌ و‌ جامعه

ورزش

عکس

فیلم

استانها

بازار

اردبیل

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اصفهان

البرز

ایلام

بوشهر

تهران

چهارمحال و بختیاری

خراسان جنوبی

خراسان رضوی

خراسان شمالی

خوزستان

زنجان

سمنان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویراحمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

هومیانا

پخش زنده

دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
۱۵:۱۲ - ۰۴ ارديبهشت ۱۳۹۸
مترجم ادبیات داستانی:

برای دریافت «بن کتاب اهل قلم» باید گارسیا مارکز باشی!

یک مترجم ادبیات داستانی معتقد است که شروط دریافت «بن کتاب اهل قلم» به گونه‌ای است که برای دریافت آن باید در سطح گارسیا مارکز باشی!
کد خبر : 376133

فرشته شایان در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، درباره نگاه و احساسش نسبت به نمایشگاه کتاب تهران گفت: با این که علاقه زیادی به کتاب و مطالعه دارم، اما معمولاً از ازدحام فراری هستم و در سال‌های اخیر هم چند بار پیش آمد که در زمان برگزاری نمایشگاه کتاب، در سفر بودم و موفق نشدم در نمایشگاه حضور پیدا کنم. به امید خدا امسال با صحبتی که با ناشران کارهایم داشته‌ام در نمایشگاه حاضر خواهم بود.


وی اظهار کرد: بیشترین و بهترین خاطراتی که از نمایشگاه دارم مربوط به دوران دانشجویی است. جالب است که در این 9 سالی که به صورت حرفه‌ای در حوزه ترجمه ادبیات داستانی فعال شده‌ام، خاطرات لذت‌بخش و ماندگاری از حضور در نمایشگاه کتاب ندارم. به نظرم ذوقی که در زمان نوجوانی و دوران دانشجویی برای حضور در نمایشگاه کتاب داشتم، دیگر تکرار نمی‌شود. آن موقع در طول سال لیست تهیه می‌کردیم و منتظر بودیم اردیبهشت‌ماه برسد تا کتاب‌های مورد علاقه خودمان را تهیه کنیم.


این مترجم ادبیات داستانی افزود: چون‌ فضای مجازی هم به این گستردگی نبود، معمولاً پیگیری‌های ما از طریق مجلات و روزنامه‌های مربوط به کتاب بود. عناوین تازه‌های کتاب را یادداشت می‌کردیم و با خواندن گفتگوی نویسندگان و مترجمان از تازه‌های نمایشگاه مطلع می‌شدیم. در روزهای برگزاری نمایشگاه هم دیدار با نویسندگان، ناشران و چهره‌های فرهنگی واقعاً برایم ایجاد انگیزه می‌کرد. الان دیگر آن شور و شوق را ندارم؛ شاید به دلیل بالا رفتن سن باشد. شاید همچون به صورت حرفه‌ای با نشر و کتاب درگیر شده‌ام، دیگر این مسائل جذابیت قبلی را برایم ندارد.



بهترین خاطراتم از نمایشگاه کتاب مربوط به دوران دانشجویی است



وی به موضوع اعطای بُن کتاب به اهالی قلم برای خرید از نمایشگاه نیز اشاره کرد و گفت: شرایطی که خانه کتاب برای اعطای بن کتاب به نویسندگان و مترجمان اعلام کرده است، خیلی سخت است. با این شرایط اعلام شده تعداد زیادی از این نویسندگان و مترجمان از دایره دریافت بن خارج شده‌اند. به قول یکی از دوستان نویسنده، از نگاه مدیران فرهنگی و شروطی که گذاشتند حداقل باید «گابریل گارسیا مارکز» باشید تا این این بُن‌ها به شما تعلق بگیرد!


شایان عنوان کرد: به نظرم شروطی که خانه کتاب اعلام کرد به صورت غیررسمی به این معنا بود که نمی‌خواهیم این بن‌ها به کسی تعلق بگیرد. نمی‌دانم شامل حال چند نفر خواهد شد. من هم به یکی از دوستانم گفتم همین که به خاطر فعالیت در حوزه تولید کتاب جریمه نشدیم، خودش جای شکر دارد!


لازم به ذکر است، «هوش تجاری به زبان آدمیزاد» (نشر هیرمند)، «پنجمین زن» نوشته «هنینگ مانکل» (نشر هیرمند)، پوست گردو نوشته «ایان مک‌یوئن» (نشر نفیر) از جمله آثاری است که با ترجمه شایان وارد بازار کتاب شده است. علاوه بر این کتاب‌ها، وی در نمایشگاه کتاب امسال نیز با ترجمه کتاب «به هوای دزدیدن اسب‌ها» نوشته «پیر پترسون» حاضر خواهد بود.


سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «خواندن توانستن است» از چهارم تا چهاردهم اردیبهشت ماه در مصلای امام خمینی (ره) در حال برگزاری است.


انتهای پیام/4072/4104/


انتهای پیام/

ارسال نظر