صفحه نخست

آموزش و دانشگاه

علم‌وفناوری

ارتباطات و فناوری اطلاعات

سلامت

پژوهش

علم +

سیاست

اقتصاد

فرهنگ‌ و‌ جامعه

ورزش

عکس

فیلم

استانها

بازار

اردبیل

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اصفهان

البرز

ایلام

بوشهر

تهران

چهارمحال و بختیاری

خراسان جنوبی

خراسان رضوی

خراسان شمالی

خوزستان

زنجان

سمنان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویراحمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

هومیانا

پخش زنده

دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
پطروسی:

دلتنگ دوبلورهای فقید در سال 97 هستیم/ قدر زندگان را بدانیم

گوینده پیشکسوت سینما و تلویزیون از گویندگان فقید سینما در سال 97 می‌گوید.
کد خبر : 367914

به گزارش خبرنگار حوزه تلویزیون گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، یکی از جوایزی که در پنجمین جشنواره تلویزیونی جام جم به برگزیدگان اهدا شد،جایزه دوبلاژ و آماده‌سازی بود.در بخش مدیریت دوبلاژ و صداپیشگی، لوح تقدیر و تندیس جشنواره به سعید شیخ‌زاده و افشین زی‌نوری و لوح تقدیر و تندیس بهترین صداپیشه نیز به مینو غزنوی اهدا شد.


در همین ارتباط، ژرژ پطروسی یکی از گویندگان با تجربه سینما و تلویزیون که در آیین اختتامیه جشنواره پنجم در مرکز همایش‌های صداوسیما نیز حاضر بود به خبرنگار خبرگزاری آنا گفت: برخی می‌گویند توجهی که در سال‌های اخیر و در جشنواره‌های گوناگون به دوبلاژ می‌شود کمی دیر صورت گرفته و بی‌فایده است، برخی هم می‌گویند در نوع خودش غنمیت است. این دو نظر هر دو درست است. با این حال همین اندازه که به دوبلاژ پرداخته می‌شود، بسیار مایه خوشحالی است. سال‌ها بود که نه تنها هنرمندان و عواملی که در این زمینه فعالیت می‌کردند، بلکه اصل هنر دوبله نادیده گرفته می‌شد.



توجه جشنواره جام جم به دوبلاژ را امری مبارک می‌دانم



وی اظهار کرد: پس از این که فیلمی را می‌بینیم و می‌پسندیم، معمولاً عنصر دوبله را در آن فراموش می‌کنیم. یادمان می‌رود که این فیلم از فیلتر یک گروه شامل مترجم،مدیر دوبلاژ، گویندگان، صدابردار و... گذشته است. اتفاقاً وقتی هم که فیلم خیلی خوب باشد دوبله خوب آن هم کمتر به چشم آید.


پطروسی افزود: توجه به دوبله و رسیدگی به گویندگان بسیار ضروری و مهم است. نباید فراموش کنیم که بیشتر فیلم‌های خارجی در کشور ما به صورت دوبله عرضه می‌شود. مخاطبان هم بیشتر دوست دارند فیلم را به صورت دوبله و نه با زیرنویس ببینند. زیرنویس خیلی جذاب نیست، اغلب مخاطبان به زبان‌های خارجی مسلط نیستند و نمی‌توانند با فیلم ارتباط برقرار کنند؛ پس بهتر است که فیلم‌ها باکیفیت بالا دوبله شود. پس باید به دوبله توجه کنیم. کارها نقد شود و آثاری که خوب هستند مورد تقدیر قرار بگیرند. من توجه جشنواره جام جم به دوبلاژ را امری مبارک می‌دانم و امیدوارم ادامه پیدا کند.


این گوینده پیشکسوت با اشاره به برگزاری نکوداشت منوچهر والی‌زاده در اختتامیه جشنواره جام‌جم عنوان کرد: این اقدام هم در همان راستای توجه به دوبلاژ حائز اهمیت است. آقای والی‌زاده دوست عزیز من، بیش از 50 سال است که با حوصله و عشق بسیاردر حوزه گویندگی کار می‌کند.در طول این نیم قرن کارش دیده شده و مردم به او و هنرش بها داده‌اند، درباره کارهایش ظرافت مکتوب و غیرمکتوب ارائه شده، اما جنس این بزرگداشت چیز دیگری است. با این حرکت که ارزش معنوی زیادی دارد، والی‌زاده احساس می‌کند که زحماتی که در طول این سال‌ها کشیده بی‌نتیجه نبوده است.



منوچهر والی زاده بیش از 50 سال است که با حوصله و عشق گویندگی  می‌کند



پطروسی به درگذشت برخی هنرمندان شناخته شده دوبله کشور از جمله حسین عرفانی، مهدی آرین نژاد و محمد عبادی اشاره کرد و گفت: من نمی‌توانم آرزو کنم که این اتفاقات تلخ دوباره رخ ندهد. به هر حال ما با واقعیت و طبیعت زندگی مواجه هستیم و هر آمدنی، رفتنی دارد. فقدان این عزیزان یک فاجعه است، دلم برایشان تنگ می‌شود و به یادشان هستم. مهم این است که آنها را عزیز بداریم و البته از هنرمندانی که زنده‌اند و آنهایی که قرار است در آینده وارد این عرصه شوند، حمایت کنیم.


انتهای پیام/4104/


انتهای پیام/

ارسال نظر