اپیدمی مترجمشدن هنرمندان و بازیگران
به گزارش گروه رسانههای دیگر آنا، محمدرضا اربابی با اشاره به برخی چالشها و خلاءهای صنعت ترجمه در ایران افزود: یکی از این خلاءها، موضوع آموزش و تربیت مترجم است، امروزه آموزش ترجمه به صورت آکادمیک انجام میشود و شاهد تدریس حداقل ترجمه یک زبان در دانشگاهها و مراکز آموزشی آزاد هستیم اما خروجی کار، مطلوب و مناسب نیست.
وی با بیان اینکه اغلب فارغ التحصیلان رشته ترجمه، دچار بحران اشتغال هستند، افزود: همین مساله باعث میشود این افراد قادر به رفع نیازهای بازار نبوده و بازار این کار به دست غیر متخصصان افتد.
اربابی با اشاره به وجود دستهای بیگانه در بازار ترجمه ادامه داد: یکی از بزرگترین دلایل این مساله، نبود یک نهاد صنفی در این حوزه است تا بتواند ساز و کار صلاحیت بخشی افراد را برای ترجمه با اتکا به استانداردهای بین المللی ایجاد کند.
میدان انقلاب، نماد ترجمههای زیرزمینی
وی میدان انقلاب تهران را نماد ترجمههای زیرزمینی دانست که افراد در آن بدون مجوز اقدام به ترجمه میکنند و اظهار داشت: ترجمه جزء مشاغل آزاد است و هر کسی میتواند در این حوزه فعالیت کند بنابراین وقتی افراد مجبور به اخذ مجوز برای ترجمه نباشند، نتیجه چیزی میشود که اکنون شاهد آن هستیم.
رییس هیات مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران با بیان اینکه اکنون شاهد بسیاری از ترجمههایی هستیم که فاقد کد «آیسیک» هستند، توضیح داد: «آیسیک» یک کد جهانی برای تمام فعالیتهای اقتصادی است که در بسیاری از کشورها برای تعریف حوزه فعالیت اشخاص و شرکتها استفاده میشود، در ایران نیز این استاندارد توسط وزارت صنعت، معدن و تجارت برای تعریف محصولات در بخش صنعت و خدمات تدوین شده و مورد استفاده قرار گرفته است.
وی گفت: چندی پیش در یکی از جلسات کارگروه صیانت از حقوق مولفان، مصنفان و هنرمندان به این موضوع اشاره شد که چگونه ممکن است یک مترجم 19 ساله، 90 کتاب ترجمه کرده باشد، البته پاسخ مشخص است که این کار با کمک دستهای بیگانه و بدون نظارت امکان پذیر است از این رو تا زمانی که فعالیتهای حوزه ترجمه از کانال اصلی و درست صورت نگیرد و نظارتی بر آن نباشد، شاهد ترجمههایی از این دست خواهیم بود.
اپیدمی مترجم شدن هنرمندان و بازیگران
اربابی به اپیدمی ترجمه کتاب در بین هنرمندان و بازیگران اشاره کرد و اظهار داشت: بازیگر خواننده، خواننده مترجم و مترجم بازیگر میشود، دلیل آن هم وجود ناشری است که اقدام به انتشار چنین کتابی میکند.
وی افزود: چنین ناشرانی بی توجه به فرایند ترجمه و تنها برای کسب سود، ترجمههایی از این دست را با تصویری از یک بازیگر و یا هنرمند روی جلد کتاب منتشر میکنند و به این ترتیب باعث رونق کار خود میشوند تا جایی که شاهد بوده ایم چنین کتابی حتی جایزه کتاب سال را هم از آن خود کرده است.
رییس هیات مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران با تاکید بر ارزیابی ترجمه کتابها گفت: این کار نیاز به قانون ندارد و جامعه باید خود به این سمت حرکت کند که چه کتابی دارای چه ترجمه ای است، هرچند شایسته است چنین ترجمههایی توسط دانشجویان مقاطع ارشد و دکتری مورد تجزیه و تحلیل قرار گیرد تا خروجی آن نیز مشخص شود.
به گفته وی، در صورتی که بتوان نقدهایی خوب و چالش برانگیز بر ترجمههایی از این دست داشت، دکان چنین کاسبیهایی تعطیل خواهد شد.
منبع: ایرنا
انتهای پیام/