صفحه نخست

آموزش و دانشگاه

علم‌وفناوری

ارتباطات و فناوری اطلاعات

سلامت

پژوهش

علم +

سیاست

اقتصاد

فرهنگ‌ و‌ جامعه

ورزش

عکس

فیلم

استانها

بازار

اردبیل

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اصفهان

البرز

ایلام

بوشهر

تهران

چهارمحال و بختیاری

خراسان جنوبی

خراسان رضوی

خراسان شمالی

خوزستان

زنجان

سمنان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویراحمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

هومیانا

پخش زنده

دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
۱۱:۵۳ - ۳۱ فروردين ۱۳۹۶
گفت‌وگو با مدیرعامل سایت آموزش مجازی زبان انگلیسی «وافل»؛

«وافل» نسخه‌ای برای دسترسی عادلانه معلولان به امکانات آموزشی

بسیاری از معلولان برای رفتن به مراکز علمی و آموزشی، با مشکلات جدی روبه‌رو هستند. وقتی به پای پله‌های ورودی هر مرکز آموزشی می‌رسند، باید مدتی صبر کنند تا شاید کسی در گذر از پله‌ها، آنها را یاری کند، اصلا انگار پله‌ها با سیستم آموزشی ما ادغام شده است. سعید ضروری، خودش معلولیت دارد و با ویلچر حرکت می‌کند. او با مدرک کارشناسی ارشد زبان انگلیسی به سراغ راه‌اندازی سایت آموزش مجازی زبان انگلیسی رفته است تا این محدودیت را از دوش همگنانش بردارد.
کد خبر : 172857

به گزارش گروه علم و فناوری آنا به نقل از مجله سرآمد، مدیرعامل سایت آموزش مجازی زبان انگلیسی «وافل»، دارای معلولیت دیستروفی عضلانی از نوع خیلی شدید است و از ویلچر برقی برای حرکت استفاده می‌کند. به قول خودش، همین وضعیت جسمی او و عدم‌مناسب‌سازی مراکز آموزشی برای معلولان، او را به فکر خلق وافل انداخته است. حالا ایده وافل به نقطه‌ای رسیده که برای بسیاری از معلولان مترجم، شغل ایجاد کرده است.


* کمی از فعالیت «وافل» برایمان بگویید. این سایت آموزشی چطور به مدد معلولان می‌آید؟


در‌ حال‌ حاضر وافل به دو بخش تقسیم می‌شود که یک بخش، کار دریافت سفارش آنلاین ترجمه به شش زبان را انجام می‌دهد و در یک بخش هم به درخواست‌های آموزش مجازی رسیدگی می‌شود که هر دو روی یک وب‌سایت انجام می‌شود. البته اخیرا در حال جداسازی این دو بخش روی دو وب‌سایت جدا از هم هستم. تعداد کاربران شناور هستند اما تعداد اعضای ثبت‌نام شده بیش از 2000 نفر هستند. این را هم باید در نظر گرفت که بسیاری از مشتریان عضو سایت نمی‌شوند و بعد از دریافت خدمات موردنظر، از طریق تلگرام یا ایمیل در ارتباط هستند.


* چه تعداد مترجم به ترجمه متن‌های درخواستی کاربرها می‌پردازند؟


هم‌اکنون این وب‌سایت با ارائه خدمات ترجمه غیررسمی (شش زبان) به شرکت‌ها و افراد مختلف، زمینه درآمد و اشتغال برای پنج مترجم دارای معلولیت، 10 مترجم غیرمعلول و 20 مترجم به صورت شناور (در زمان افزایش سفارش کار) را فراهم کرده است. با بازنگری‌هایی که به طور مرتب درباره سطح کیفی کار این افراد انجام می‌شود، تعداد همکاران ما در حال‌حاضر حدود 40 نفر است.


* قدم بعدی برای توسعه این آموزشگاه مجازی چیست؟ در نهایت وافل به کجا می‌رسد؟


هدف من رساندن این افراد به 50 نفر است و طرح‌های توسعه‌ای برای دریافت سفارش کار بیشتر را در دست اقدام دارم. هم‌اکنون هم در حال برنامه‌ریزی برای آموزش مترجم‌های دارای معلولیتی هستم که فعلا از نظر سطح کاری توانایی لازم برای گرفتن کار را ندارند و نیاز دارند مهارت ترجمه آنها افزایش پیدا کند.


*ایده راه‌اندازی وافل چطور به ذهن‌تان خطور کرد؟


سال 85 بود که در رشته زبان و ادبیات انگلیسی پذیرفته شدم، اما هربار که با کوه پله‌ها در محوطه دانشگاه مواجه می‌شدم و مجبور بودم به سختی از پله‌ها تردد کنم، به چهار سال آینده‌ام فکر می‌کردم؛ به اینکه در انتهای این مسیر تحصیلی، در نهایت چه شغلی می‌توانم داشته باشم. یک ترم دست و پنجه نرم کردن با پله‌ها و هربار انتظار برای از راه رسیدن نیروی کمکی برای بالا رفتن از این کوه، باعث شد بیشتر و بیشتر به فکر دور زدن این مانع بیفتم و به فکر راهی باشم که حداقل بعد از فارغ‌التحصیلی، پله‌ها مانع پیشرفتم نشود.


در گذشته بدون شرکت در هیچ آموزشگاه و کلاس زبانی توانسته بودم وارد این رشته دانشگاهی شوم، چون تقریبا هیچ آموزشگاه زبانی را پیدا نکردم که پله نداشته باشد. مجموع این تجربیات تلخ و شیرین باعث شد با راه‌اندازی وبلاگی تلاش کنم تا مطالب مرتبط با رشته‌ام را در فضای مجازی منتشر کنم. این کار، هم برای خودم انگیزه‌ای برای مطالعه ایجاد می‌کرد و هم برای سایر دانشجویان مفید واقع شد. این ایده خام، مفید از آب درآمد و توانستم در کنار تولید محتوا، ارتباط خود با فضای مجازی را حفظ کنم و هر روز بیشتر از گذشته با این محیط آشنا شوم.


من هر روز در فضای مجازی فعال‌تر از گذشته می‌شدم و به همان نسبت در درس‌های دانشگاهی که در روزهای اول احساس ضعف می‌کردم، موفق‌تر عمل کردم. در ترم سوم دانشگاه از اعلامیه روی بورد دانشگاه متوجه شدم با معدل بالای 17 به اصطلاح خودمان Top student شده‌ام. تلاش برای دانشجوی برتر شدن حتی برای یک ترم موضوعی بود که به من اثبات می‌کرد می‌توانم بر ضعف‌هایم چیره شوم و فضای مجازی را به تسخیر خودم درآورم. به دنبال این تصور، وافل 11 اردیبهشت سال 90 شروع به فعالیت کرد.


* چطور از این ایده خام به درآمدزایی رسیدید؟


با افزایش پهنای باند اینترنت به تدریج کار آموزش زبان را از طریق تولید محتوای رایگان در یاهو گروپ، یکی از انجمن‌های افراد دارای معلولیت، آغاز کردم که با استقبال این افراد مواجه شد. مطالب تهیه شده از طریق خبرنامه‌ای در روزهای مشخصی ارسال می‌شد و اعضا می‌توانستند آن را دانلود کنند. این موضوع انگیزه‌ام را برای کار بیشتر فراهم می‌کرد.


با تجربه آموزش مجازی غیرمستقیم از طریق تولید محتوای آموزشی و ارسال دوره‌ای آن به اعضا که تعدادشان به 900 نفر می‌رسید و دریافت بازخوردهای مثبت آنان، تشویق شدم تا کار را به صورت متمرکزتر و از طریق ایجاد چت‌روم یاهو و آموزش مستقیم یک کتاب به اعضا آغاز کنم.


اولین تجربه‌های آموزش به افراد دارای معلولیت از طریق چت روم به صورت صوتی برایم بسیار هیجان‌انگیز بود. پس از کسب این تجربه به تدریج تبلیغ برای یافتن شاگرد آنلاین باعث شد به درآمد محدود و بسیار کمی برسم که در نوع خود دلچسب و شیرین بود. این موضوع و پیدا شدن شاگردها از نقاط مختلف ایران و حتی ایرانی‌های مقیم کشورهای دیگر باعث شد تا نحوه راه‌اندازی وب‌سایت و ساخت قالب برای آموزشگاه مجازی‌ام را با پشتکار بیشتری پیگیری کنم و با سختی فراوان آن را یاد بگیرم. کار پرزحمت و پیچیده‌ای بود و افراد کمی وجود داشتند که بتوانند در آن زمان، یعنی در سال 87، در این خصوص راهنمایی‌ام کنند.


* سرویس شما چه ویژگی‌های برتری نسبت به رقبای خودش دارد؟


آنچه من به عنوان مزیت از آن یاد می‌کنم، این است که ما استفاده از مترجم‌های دارای معلولیت با حفظ کیفیت بالا و قیمت پایین را در رأس کار خود قرار داده‌ایم. در 90 درصد مواد مشتری‌های ما از کیفیت کار رضایت صددرصد دارند.


* سرمایه اولیه وافل چقدر بود؟ یعنی برای راه‌اندازی وافل، چقدر پول و تخصص نیاز بود؟


25 هزار تومان هزینه خرید دامنه و هاست شد و ساخت قالب و سایر امکانات وب‌سایت را هم خودم انجام دادم که طرحی ساده و ابتدایی داشت. پیش از شروع کار روی این وب‌سایت، چهار سال وبلاگ‌نویسی در حوزه زبان انگلیسی را تجربه کرده بودم. وبلاگ Utopia با آدرس www.zarooro.ir را اکثر دانشجویان زبان می‌شناسند و از مطالب داخلش قطعا استفاده کرده‌اند. از هم دانشگاهی‌های فعال و باانگیزه‌ام در این کار استفاده کردم که همچنان همکاری می‌کنند.


* پس هم‌دانشگاهیان‌تان هم با شما در مسیر موفقیت وافل همکاری کردند؟


با تمام شدن چهار سال دوره کارشناسی در دانشگاه، همه‌چیز برای راه‌اندازی اولین وب‌سایتم فراهم بود. در این مدت چهار سال، وبلاگی پر از مطالب آموزشی برای دانشجویان زبان انگلیسی با آمار بازدید خوب محلی برای تبلیغ آموزشگاه مجازی‌ام فراهم شده بود. با هدف کسب تجربه، مطالب زیادی را رایگان برای انجمن‌های معلولین و برای وبلاگ خودم ترجمه کردم و تجربه خوبی در رابطه با ترجمه به دست آوردم.


در طول این سال‌ها با افراد مختلفی که به دلیل موانع شهری نمی‌توانستند به آموزشگاه‌های زبان مراجعه کنند، صحبت کرده بودم. هم‌کلاسی‌هایی نیز که در طول چند سال تحصیلم در دانشگاه در جابه‌جایی‌ها کمکم کرده بودند، در همین وب‌سایت من مشغول به کار شدند و حتی توانستم به همان هم‌کلاسی که در اولین روز برای بالا رفتن از پله‌های دانشگاه به کمکم آمده بود، پیشنهاد همکاری بدهم. طوری که بعدها به مترجمی فعال با درآمد نسبتا خوب تبدیل شد.


* وافل را از چه راهی به مخاطبان معرفی می‌کنید؟


تقریبا تمام تبلیغات در شبکه‌های اجتماعی انجام می‌شود. وافل حتی در گوگل هم تبلیغات داشته است. جالب اینجاست که اکثر مشتریان توسط مشتریان قبلی معرفی شده‌اند که این مساله حکایت از رضایت مشتریان دارد. در کنار این تبلیغات، افراد دارای معلولیت و غیرمعلول از راه‌های مختلفی با خدمات این وب‌سایت آشنا می‌شوند. البته روزهای زیادی صرف بهبود گروه مترجمان، افزایش تبلیغات، مدیریت مترجم‌ها و مدرس‌ها شد و همین فعالیت‌ها در نهایت باعث شناخته شدن وب‌سایت شد.


در گام دوم تلاش زیادی برای یافتن مترجم‌های دارای معلولیت انجام شد تا زمینه اشتغال این افراد فراهم شود؛ هدفی که تا امروز با جدیت زیادی دنبال شده است تا افراد دارای معلولیتی که در برابر پله‌ها و موانع متعدد شهری و اجتماعی متوقف شده‌اند، راهی برای امرار معاش و استفاده از تخصص خود بیابند.


*همان‌طور که قبلا اشاره کردید، یکی از مزیت‌های وافل نسبت به هم‌نوعان خودش، به کارگیری افراد دارای معلولیت در کسب‌وکار است. البته این مساله می‌تواند به معلولان کمک کند که ضمن کسب درآمد، از چاله‌چوله‌های شهری برای رفت و آمد به محل کار هم فارغ شوند.


بله. علاوه بر این مساله، معلولانی نیز که امکان مراجعه به آموزشگاه‌های زبان را ندارند، از این طریق و با هزینه‌ای کمتر، از مزایای یادگیری زبان انگلیسی در این سایت استفاده می‌کنند. همچنین خوشحال هستم که برای معلولانی که می‌خواهند و برای موفقیت‌ انگیزه کافی دارند، راهی وجود دارد که با هزینه بسیار کم، تحولی در زندگی خود ایجاد کنند. برعکس برخی صاحبان مشاغل، زمانی که صورتحساب پرداخت از طریق پست الکترونیک از طرف همکارانم دریافت می‌شود، هیجان‌زده می‌شوم و با افتخار تمام در کوتاه‌ترین زمان ممکن پرداخت به همکارانم را انجام می‌دهم. این وب‌سایت از سال 90 تا امروز توانسته هزینه زندگی ماجراجویانه‌ام را تامین کند و توانسته‌ام به عنوان ماجراجوی دارای معلولیت، فعالیت‌های پرهیجانی را با وجود معلولیت جسمی – حرکتی شدید تجربه کنم.


* هرکسب‌وکاری، آن هم اگر نوپا و جدید باشد، معمولا با چالش‌های جدی روبه‌رو می‌شود. چالش‌هایی که وافل در این مدت با آن روبه‌رو بوده، چیست؟


هک شدن سایت و کدهای مخرب، چالش‌ بزرگی بود که باعث شد تا مدت‌ها درگیر بهبود شرایط سایت باشیم. بعد از مشکلات ایجاد شده، دوست و همشهری خوبم محمد رضی‌زاده که معلولیت بسیار شدید دارد، مسائل فنی وب‌سایت را برعهده گرفت. در حال‌حاضر مشغول کار کردن روی وب‌سایتی با قابلیت‌های خاص در بخش ترجمه هستیم که در نوع خود، نوآوری بزرگی در امکانات خواهد بود که پیش از این ارائه نشده است، اما این کار هزینه زیادی نیاز خواهد داشت که به دنبال تامین آن هستم. در واقع براساس تجربیات این چند سال، وب‌سایت جدیدی راه‌اندازی خواهد شد که تحولی در مشتری‌مداری و سهولت سفارش در کار خواهد بود.


* آیا از حمایت‌ها و همکاری‌های نهادهای خاصی هم بهره بردید؟


متاسفانه سازمان‌های حمایتی از معلولان اگر مشتری ما باشند، انتظار دریافت کار رایگان را دارند که این کار در برخی موارد در حد امکان انجام می‌شود، ولی در درازمدت باعث ایجاد مشکلات زیادی برای من می‌شود، چرا که به مترجم‌ها هزینه‌ ترجمه پرداخت می‌کنم. هرچند برخی از مترجم‌ها حاضر به ترجمه رایگان برای این مراکز بوده‌اند، اما انتظار می‌رود سازمان‌هایی که اطلاع دارند چه افرادی در این وب‌سایت مشغول به کار هستند، حمایت بهتری از آنها انجام دهند. در این میان مجتمع رعد مرکز، همکاری خوبی در معرفی وب‌سایت وافل داشته است و افرادی را هم برای همکاری به عنوان مترجم معرفی کرده است.


* فکر می‌کنید چطور می‌شود از فرصت فضای مجازی برای راه‌انداختن یک کسب‌وکار سودآور استفاده کرد؟


معتقدم فضای مجازی پتانسیل‌های ناشناخته‌ای دارد که می‌تواند کسب‌وکارهای جدیدی را ایجاد کند، اما نیاز به بسترهای فنی زیادی دارد. متاسفانه اتفاق ناخوشایندی که در کسب‌وکارهای کوچک رخ می‌دهد، این است که افراد وام می‌گیرند، اما مهارت لازم برای اداره یک کسب‌وکار را ندارند و معمولا پس از گذشت مدتی به دلیل عدم مدیریت سرمایه‌های اندکی که در اختیار دارند، شکست می‌خورند. سرمایه اصلی من نیروهایی بودند که با انگیزه بالا و رعایت اخلاق درکار حرفه‌ای، زمینه لازم برای ارائه خدمات با کیفیت را ارائه کردند. در حال‌حاضر با دور هم جمع کردن وب‌مسترهای دارای معلولیت، به دنبال بررسی طرح‌های کارآفرینی در حوزه فضای مجازی هستم تا افراد بیشتری از جامعه معلولان، اشتغال پایداری در این طرح‌ها داشته باشند.


* به کسانی که قصد دارند کسب‌‌وکاری نو شروع کنند، چه توصیه‌هایی دارید و چه تجربه‌هایی را با آنها در میان می‌گذارید؟


اول از همه داشتن مهارت کافی در حوزه‌های تخصصی، ضروری است. در مرحله بعد داشتن روحیه کار گروهی و آینده‌نگری در رابطه با کسب‌وکار آنلاین، باعث می‌شود از رقبا عقب نمانند. در دنیای امروز که تکنولوژی به سرعت در حال پیشرفت است، افرادی در کسب‌وکار خود موفق می‌شوند که پویا و فعال باشند و نسبت به یادگیری مهارت‌های جدید تنبل نباشند.


انتهای پیام/

ارسال نظر