«زنی با موهای قرمز» در پیچِ آخرِ مجوز/ مدیر نشر هونار: تاخیر در صدور مجوز، به ضرر ما و به نفع ناشران دیگر است
به گزارش خبرنگار فرهنگی آنا، آخرین رمان اورهان پاموک، اوایل سال 2016 میلادی منتشر شد و نشر هونار با همکاری رویا پورمناف (مترجم) بلافاصله تصمیم به ترجمه و انتشار این کتاب گرفت. اما با گذشت چند ماه، هنوز موفق به دریافت مجوز نشر این کتاب نشده و این تاخیر میتواند معادلات ناشر را در سرمایهگذاریاش به هم بزند.
از آنجایی که قانون کپیرایت در ایران وجود ندارد، معمولا بعد از انتشار آثار تازه از نویسندگان مطرح جهان، ناشران مختلف و متعدد در ترجمه و انتشار آن کتاب وارد رقابتی عجیب و غریب میشوند؛ رقابتی که حتی در برخی موارد، کیفیت را فدای سرعت میکند. زیرا بدون شک ناشری که زودتر از همه موفق به انتشار کتاب مورد رقابت شود، به مراتب موفقتر بوده و فروش بیشتری خواهد داشت.
اورهان پاموک نویسندهای شناخته شده و پر مخاطب در ایران است. «کتاب سیاه»، «موزه معصومیت»، «خانه خاموش»، «استانبول»، «قلعه سفید» و «آقای جودت و پسران» از جمله آثار منتشر شده از این نویسنده که سال 2006 میلادی برنده جایزه نوبل ادبی شد، در کشور ما به شمار میآید.
انتظاری 5 ماهه برای صدور مجوز
آفرین ذبیحمند -مدیر مسئول نشر هونار- در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی آنا درباره روند تصمیمگیری برای انتشار «زنی با موهای قرمز» گفت: «بلافاصله بعد از رونمایی کتاب در استانبول و همزمان با پخش کتاب در کتابفروشیهای ترکیه اقدام به تهیه کتاب کردم و ترجمه آن را به رویا پورمناف که ترجمههای بسیاری از زبان ترکی استانبولی دارد و در این زمینه متبحر است، سپردم.»
وی افزود: «پورمناف در زمان توافق شده و با دقت نظر خاص خودش، کار را در اوایل امسال (1395) تحویل انتشارات داد و بعد از امور مربوط به آمادهسازی، نسبت به اخذ مجوز کتاب اقدام شد.»
مدیرمسئول نشر هونار با طولانی خواندن زمان انتظار برای کسب مجوز توضیح داد: «بعد از گذشت چهار ماه کتاب با اصلاحیه روبرو شد که تبعا عین موارد مطروحه، انجام شد و کتاب را به ارشاد بازگرداندیم، ولی متاسفانه حدود یکماه از واسپاری نسخه اصلاح شده گذشته و هنوز مجوز نهایی صادر نشده است.»
ذبیحمند اظهار داشت: «به گفته مسئولان ارشاد، معمولا بعد از سه یا چهار روزِ کاری از تاریخِ تسلیم اصلاحیهها باید نهایی شود. این اتفاق میسر نشده و این درحالی است که اخیرا متوجه اخباری شدم که از تصمیم ناشران دیگر برای انتشار این کتاب حکایت داشت. این اخبار، با توجه به سرمایهگذاری و برنامهریزیهای صورت گرفته، واقعا برای ما نگران کننده است.»
وی با انتقاد از رویه انتشار کتاب و مراحل زمانبر مختلف آن، اظهار داشت: «این اتفاقی است که بارها در صنعت کتاب و نشر پیش آمده: ناشری با صرف هزینه و وقت روی کتابی سرمایهگذاری میکند مراحل ممیزی و اخذ مجوز به درازا میکشد و ناشر دیگری در این فرصت، گوی سبقت را ربوده و اثر را زودتر منتشر میکند.»
انتشار خبر، پیش از دریافت فیپا
مدیرمسئول انتشارات هونار ضمن بیان این مطلب که «تاخیر در صدور مجوز، به ضرر ما و به نفع ناشران دیگر است» ادامه داد: «این صدمه، به خصوص برای مراکز نشری که همچون هونار، عمر زیادی از فعالیتشان نمیگذرد و چشم امید به کارهای جدیدشان دارند، تاثیر مخرب بیشتری دارد و خسارت بیشتری ایجاد میکند. چراکه هنوز به موقعیت محکمی از نظر شناخته شدن و حتی پخش کتابهایمان نرسیدهایم.»
وی با اشاره به برخی اخبار افزود: «این نگرانی وقتی برای ما بیشتر شد که دیدیم هنوز «فیپا»ی دیگری برای این کتاب (غیر از نشر هونار) صادر نشده است. در این شرایط انتشار خبر به منزله قدرت اجرایی ناشران شناخته شده تر است که اطمینان دارند مراحل صدور مجوز برای آنها سریعتر پیش میرود! وگرنه درحالیکه ما در نشر هونار ماهها است منتظر مجوز ارشاد هستیم، چطور اقدام به انتشار خبر میکنند؟ چنانکه حتی برنامه رونمایی این کتاب را نیز مد نظر داشته و برای تهیه کتاب برنامهریزی کرده بودیم.»
ذبیحمند اظهار داشت: «صمیمانه از متولیان اداره کتاب میخواهم سرعت رسیدگی به موارد اینچنین را در دستور کار قرار دهند در چنین مواردی هستم؛ تا در این بازار کمرونق کتاب، دلسرد و مایوس از کار فرهنگیای که به آن اعتقاد داشته و داریم، نشویم.»
زنی با موهای قرمز
داستان رمان «زنی با موهای قرمز» به 30 سال قبل برمیگردد؛ به داستان عاشقانه یک جوان دبیرستانی در یک دهکده کوچک و گناهی بزرگ: ...در اواسط دهه 1980 هنگامی که اوستا محمد و شاگرد جوانش جِم به شکل سنتی چاه میکندند و در جستجوی آب بودند در خارج از شهر در چادری زرد رنگ زنی شگفت انگیز هر شب در تئاتر داستان های قدیمی را اجرا میکرد.
رمان از طرفی زندگی عاشقانه، حسادت، احساس مسئولیت و آزادی خواهی قهرمان جوان را توضیح داده و از طرف دیگر روابط بین پدران و پسران، حکمرانی و فردی آزاد بودن را با توجه به تمدنهای مختلف شرح می دهد.
خواننده در این کتاب با دو افسانه مهم شرق و غرب، داستان رستم و سهراب فردوسی (کشتن پسر) و داستان پادشاه اودیپوس اثر سوفوکلس (کشتن پدر) آشنا شده و خواهد دید که زندگی چقدر میتواند تحت تاثیر متنهای قدیمی قرار گیرد.
این کتاب 240 صفحه در 3 فصل و در قطع رقعی با شمارگان 1000 نسخه عرضه خواهد شد.
درباره مترجم (رویا پورمناف)
این مترجم حدود 140 اثر ترجمه دارد و از این تعداد حدود 55 عنوان را از زبان ترکی استانبولی به فارسی برگردانده است. همچنین از بین رمانهای ترجمه شده از سوی پورمناف، کتاب «یک روز» اثر عایشه کولین، کاندیدای کتاب فصل و جایزه پروین اعتصامی در بخش ترجمه شد. از دیگر ترجمههای این مترجم نیز میتوان به «زمزمههای نیمهشب» و «ترکان» از عایشه کولین، «عشق ممنوع» از خالد ضیا اوشاکلی، «خوشبختی» از زلفی لیوانلی و آثاری چون «قطرهی ماتم»، «مرگ در بابل»، «عشق در استانبول» و «افسانه» از اسکندر پالای نویسنده معروف ترکیه اشاره کرد.
انتهای پیام/