صفحه نخست

آناتک

آنامدیا

دانشگاه

فرهنگ‌

علم

سیاست و جهان

اقتصاد

ورزش

عکس

فیلم

استانها

بازار

اردبیل

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اصفهان

البرز

ایلام

بوشهر

تهران

چهارمحال و بختیاری

خراسان جنوبی

خراسان رضوی

خراسان شمالی

خوزستان

زنجان

سمنان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویراحمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

همدان

هرمزگان

یزد

پخش زنده

۰۹:۳۰ | ۲۸ / ۰۳ /۱۴۰۵
| |

ادبیات اسپانیا، سرمایه‌ای برای اقتباس‌های جهانی سینما و تلویزیون / فرناندو بنزو: «بنزین ما زبان است»

دبیرکل فدراسیون ناشران اسپانیا، تأکید کرد که کتاب‌های اسپانیایی‌زبان با برخورداری از پایگاه هواداران پیش‌ساخته و پتانسیل دسترسی به ۶۰۰ میلیون مخاطب، به «مالکیت فکری امنی» برای تهیه‌کنندگان بین‌المللی تبدیل شده‌اند.
کد خبر : 1063770

به گزارش خبرنگار خبرگزاری آنا به نقل از ورایتی، فرناندو بنزو، دبیرکل فدراسیون ناشران اسپانیا، در آستانهٔ رویداد «داستان‌ها دورتر سفر می‌کنند – گفت‌وگوی ادبیات و سینمای اسپانیا و چین» (۲۱ ژوئن، شانگهای)، از ظرفیت چشمگیر صنعت نشر این کشور برای اقتباس‌های سینمایی و تلویزیونی سخن گفت.

بنزو در این مصاحبه، کتاب‌ها را «سرمایه‌ای امن» برای تهیه‌کنندگان خواند و توضیح داد: «وقتی روی یک کتاب کار می‌کنید، از قبل پایگاه خوانندگان را دارید. این شرط بسیار مطمئن‌تری نسبت به شروع با یک ایدهٔ کاملاً نو است.»

او با اشاره به گسترهٔ زبان اسپانیایی افزود: «بنزین ما زبان ماست؛ یک کتاب اسپانیایی محدود به بازار داخلی نیست، بلکه به ۶۰۰ میلیون نفر فروش می‌رود.»

به گفتهٔ بنزو، صنعت سمعی‌بصری اسپانیا هم‌اکنون در اوج کیفیت قرار دارد و نمونه‌ای چون موفقیت جهانی «خانه کاغذی» (نتفلیکس) گواه این ادعاست.

او دو محور اصلی ادبیات اسپانیا را برای اقتباس برشمرد: گنجینهٔ عظیم کلاسیک‌ها (از جمله «دن کیشوت» که همچنان در انتظار یک نسخهٔ سینمایی شایسته است) و نسل قدرتمند کنونی نویسندگان تریلر. بنزو از مجموعهٔ پلیسی لورنزو سیلوا با شخصیت‌های بِویلاکوا و چامورو به عنوان اثری با نثر بسیار تصویری و پتانسیل اقتباس بالا نام برد؛ رمان «دست سفید» سیلوا اخیراً توسط خراردو ئررو به فیلم تبدیل شده و در بازار کن امسال مورد توجه قرار گرفته است.

آمارهای پلتفرم پرایم ویدئو نیز نشان می‌دهد در بازهٔ ۱ تا ۷ ژوئن، از میان ۱۰ فیلم غیرانگلیسی پربینندهٔ این سرویس، شش عنوان اسپانیایی بوده و پنج مورد از آنها اقتباس ادبی هستند. در صدر این فهرست، نسخهٔ تلویزیونی رمان‌های «تقصیر من» و «آرام به من بگو» از مرسدس رون (نویسندهٔ آرژانتینی-اسپانیایی) قرار دارد. همچنین سه تریلر اکشن اسپانیایی‌زبان دیگر – «عامل زتا» (اسپانیا)، «انتقام» (مکزیک) و «آخرالزمان زد» (اسپانیا) – در این بازه دیده می‌شوند، هرچند تنها آخرین مورد اقتباس از کتاب است.

بنزو اما تأکید کرد که اقتباس موفق لزوماً به پرفروش‌ترین کتاب‌ها محدود نمیشود و تهیه‌کنندگان باید «پتانسیل» را بسنجند، نه صرفاً موفقیتِ پیشین را.

او با اشاره به تجربهٔ شخصی خود دربارهٔ رمان «تعقیب‌شده‌ها» که ابتدا موفقیتی متوسط داشت اما پس از جلب نظر یک تهیه‌کننده به درام صوتی موفقی تبدیل شد، یادآور شد که نخستین پرسش تهیه‌کنندگان دربارهٔ هر اثری، امکان ساخت دنباله یا فصل‌های جدید است؛ عاملی که ارزش یک اثر را برای اقتباس بلندمدت تعیین می‌کند.

انتهای پیام/

ارسال نظر
captcha