صفحه نخست

آموزش و دانشگاه

علم‌وفناوری

ارتباطات و فناوری اطلاعات

سلامت

پژوهش

علم +

سیاست

اقتصاد

فرهنگ‌ و‌ جامعه

ورزش

عکس

فیلم

استانها

بازار

اردبیل

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اصفهان

البرز

ایلام

بوشهر

تهران

چهارمحال و بختیاری

خراسان جنوبی

خراسان رضوی

خراسان شمالی

خوزستان

زنجان

سمنان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویراحمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

هومیانا

پخش زنده

دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
۱۲:۴۶ - ۰۸ اسفند ۱۴۰۱
دکتر طهرانچی مطرح کرد؛

انتقال مفاهیم قرآنی با ترجمه انگلیسی فاخر از قرآن کریم

رئیس دانشگاه آزاد اسلامی تأکید کرد: با توجه به گسترده شدن ارتباطات، می‌توانیم با ترجمه انگلیسی فاخر از قرآن کریم، انتقال مفاهیم داشته باشیم.
کد خبر : 834523

 به گزارش گروه دانش و فناوری خبرگزاری آنا، دکتر محمدمهدی طهرانچی رئیس دانشگاه آزاد اسلامی در اولین دوره آموزش علمی اجرایی مدیران و مدرسان مدارس عالی «مهارت‌های قرآن کریم به زبان انگلیسی» که در سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی برگزار شد، گفت: بدون شک قرآن تنها کتابی است که مصنف آن خداوند متعال است و به گفته «جرج سارتون» قرآن کریم در میان کتب آسمانی تنها کتابی است که ۱۷ سال پس از نازل شدن و در زمانی که کاتبان وحی زنده بودند، به کتابت رسید و تنها یک نسخه بین همه نحله‌ها و شعب فکری حاکم است و قرآن دومی وجود ندارد.

وی ادامه داد: همانطور که خداوند متعال در آیه ۱۹۵ سوره الشعرا می‌فرماید «بِلِسانٍ عَرَبِیٍّ مُبینٍ»، قرآن کریم به زبان عربی روشن نازل شده و پیامبر مکرم اسلام (ص) دخل و تصرفی در آنچه دریافت کرده، نداشته است.

دکتر طهرانچی با بیان اینکه ویژگی دیگر قرآن کریم تبدیل شدن به زبان علم دنیاست، گفت: همانطور که «جرج سارتون» در کتاب خود اشاره کرده، قرآن تنها کتاب آسمانی است که زبان آن بعد از ۲۰۰ سال به زبان علم دنیا تبدیل شد و از سال ۷۵۰ تا ۱۳۰۰ میلادی هیچ مطلب علمی منتشر نمی‌شد مگر اینکه به زبان قرآن باشد.

رئیس دانشگاه آزاد اسلامی خاطرنشان کرد: سؤالی که مطرح می‌شود، این است که آیا در تبیین قرآن کریم به امت‌های دیگر، باید به زبان عربی سخن گفت. خداوند در سوره ابراهیم می‌فرماید «وَ ما أَرْسَلْنا مِنْ رَسُولٍ إِلاَّ بِلِسانِ قَوْمِهِ لِیُبَیِّنَ لَهُمْ فَیُضِلُّ اللهُ مَنْ یَشاءُ وَ یَهْدی مَنْ یَشاءُ وَ هُوَ الْعَزیزُ الْحَکیمُ». یعنی تبیین باید به زبان قوم باشد چرا که زبان هر قوم، زبان تفکرش است.

عضو هیأت امنای دانشگاه آزاد اسلامی با تأکید بر اینکه برای انتقال مفاهیم قرآن باید با زبان تفکر هر قوم با آن‌ها سخن گفت، تصریح کرد: باید توانایی تبیین و ترجمه قرآن کریم به زبان هر قوم و ملت را داشته باشیم و در اینجا جایگاه ترجمه از اهمیت بسیار برخوردار است چرا که دارای ظرافت‌هایی است و کسانی که می‌خواهند به امر ترجمه بپردازند، باید هم با زبان قرآن کریم آشنا باشند و هم با زبان مقصد. ترجمه‌ای موفق است که بتواند زبان تفکر هر قومی را شناخته و از طریق آن ارتباط برقرار کند.

وی با بیان اینکه شناخت جایگاه قرآن کریم، زبان و ترجمه از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است، گفت: دنیای امروز نیازمند سخنان نغز کتاب خداوند است. امیرالمؤمنین (ع) در نهج البلاغه می‌فرماید «ألا إنَّ فیهِ عِلمَ ما یَأتِی و الحَدیثَ عنِ الماضِی و دَواءَ دائکُم و نَظمَ ما بینَکُم» بدین معنی که قرآن علمی است که با اینکه حدیث گذشته است، در آینده به آن نیاز داریم. امروز شاهدیم که جهان هستی به قرآن نیاز دارد چرا که علیرغم پیشرفت در علم، در مسائلی ازجمله هویت، رفتار، منش، اخلاق و اعتقاد دچار فقر شده است و برای جبران آن، بحث وحدت یا گفتگوی بین علم و دین براساس کتاب مسیحیت را عنوان می‌کنند، اما واقعیت این است که قرآن کریم نجات‌بخش غرب در علم و دین و بن‌بست شکن برای عالمانی است که در این حوزه کار می‌کنند.

رئیس دانشگاه آزاد اسلامی خاطرنشان کرد: یادگیری زبان انگلیسی تنها برای رسیدن به دستاورد‌های غرب و انتقال آن به داخل نیست بلکه می‌خواهیم مفاهیم قرآن کریم و مکتب اهل بیت (ع) را به زبان خودشان به آن‌ها منتقل کنیم چرا که قرآن کتابی راهگشاست و مبانی آن را باید با دیگر امت‌ها و ملت‌ها به اشتراک گذاشت. جوانان این مرز و بوم در دوره‌های آموزش زبان انگلیسی، باید با ترجمه قرآن کریم و معارف اهل بیت (ع) به زبان انگلیسی آشنا شوند. از این طریق، آموزش زبان انگلیسی برای ما هویت پیدا می‌کند. همچنین با توجه به گسترده شدن ارتباطات، می‌توانیم با ترجمه انگلیسی فاخر از قرآن کریم، انتقال مفاهیم داشته باشیم.

دکتر طهرانچی با اشاره به آموزش زبان انگلیسی در دانشگاه‌های دنیا، گفت: در دانشگاه‌های غرب، با مفهوم زبان در قالب فرهنگ کار می‌کنند و به همین دلیل زبان فارسی، عربی و... در دانشکده‌های شرق‌شناسی تدریس می‌شود. در رویکرد جدید دانشگاه آزاد اسلامی نیز زبان انگلیسی به خودی خود اصالت ندارد بلکه ذیل هدفی که دنبال می‌شود، در قالب دانشکده‌های رسانه و فرهنگ، دانشکده ارتباطات، دانشکده غرب‌شناسی و... آموزش داده خواهد شد.

در پایان این نشست «قرآن کریم با ترجمه انگلیسی» به قلم دکتر محمدرضا آرام مدیر راه‌اندازی مدارس عالی مهارتی قرآن کریم به زبان انگلیسی و همچنین سه جلد کتاب «آموزش قرآن کریم به زبان انگلیسی ویژه مدارس عالی مهارتی قرآن کریم به زبان انگلیسی» با حضور دکتر طهرانچی، دکتر بطحایی معاون آموزش‌های عمومی و مهارتی دانشگاه و مرتضی توکلی مدیر تحقیقات مرکز طبع و نشر قرآن کریم رونمایی شد.

دوره آموزشی برای مدیران و مدرسان مدارس عالی مهارتی قرآن کریم به زبان انگلیسی در واحد‌های مجری دانشگاه آزاد اسلامی طی روز‌های یکشنبه و دوشنبه هفتم و هشتم اسفندماه با حضور جمعی از مدیران و مدرسان پیشنهادی مدارس استان‌های مختلف، در سازمان مرکزی در حال برگزاری است.

انتهای پیام/

انتهای پیام/

ارسال نظر