صفحه نخست

آموزش و دانشگاه

علم‌وفناوری

ارتباطات و فناوری اطلاعات

سلامت

پژوهش

علم +

سیاست

اقتصاد

فرهنگ‌ و‌ جامعه

ورزش

عکس

فیلم

استانها

بازار

اردبیل

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اصفهان

البرز

ایلام

بوشهر

تهران

چهارمحال و بختیاری

خراسان جنوبی

خراسان رضوی

خراسان شمالی

خوزستان

زنجان

سمنان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویراحمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

هومیانا

پخش زنده

دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
۱۳:۰۴ - ۱۳ دی ۱۳۹۴

سهیل سُمی بازهم به سراغ بکت می‌رود

سُمی که سابقه ترجمه آثار متعددی از ساموئل بکت را در سابقه خود دارد، برای نشر ققنوس و ثالث آثار دیگر این نویسنده شهیر ایرلندی را ترجمه می‌کند.
کد خبر : 59483

سهیل سُمی در گفت‌وگو با خبرنگار آنا درباره آخرین فعالیت‌هایش در حوزه ترجمه توضیح داد: «ترجمه رمان «مورفی» از بکت به زودی توسط نشر ققنوس منتشر خواهد شد. ترجمه «اتاق جیکوب» اثر ویرجینیاوولف نیز به اتمام رسیده و به زودی آن را به ناشر تحویل می‌دهم و در حال حاضر نیز مشغول ترجمه رمان «یه اتفاقی افتاده» از جوزف هلر؛ نویسنده آمریکایی هستم.»


وی با اشاره به قراردادهای جدیدی که با نشر ققنوس و ثالث بسته است، گفت: «اخیرا قرار شده آثاری از ساموئل بکت را برای این دو نشر ترجمه کنم مثل اولین رمانش «رویای زنان میانه‌حال»، «تخیل را مرده خیال کن»، «آنطور که هست» و... »


این مترجم آثار نویسندگانی همچون جان بارت، کازوئو ایشی‌گورو و جان آپدایک که پیش‌تر رمان‌هایی از جمله «مالون»، «مالون می‌میرد»، «وات»،‌ «نام‌ناپذیر» و «مورفی» را از بکت ترجمه کرده،‌ درباره این قراردادها اظهار داشت: «راستش این پیشنهاد را خود به ناشران دادم. دلیلش هم علاقه فراوانی است که به شخصه نسبت به آثار بکت دارم؛ علاقه‌ای که باعث می‌شود هر چند وقت یک‌‌بار و بعد از ترجمه چند کتاب، دوباره سمت این نویسنده و آثارش برگردم.»


انتهای پیام/

برچسب ها: ققنوس
ارسال نظر