صفحه نخست

آموزش و دانشگاه

علم‌وفناوری

ارتباطات و فناوری اطلاعات

سلامت

پژوهش

علم +

سیاست

اقتصاد

فرهنگ‌ و‌ جامعه

ورزش

عکس

فیلم

استانها

بازار

اردبیل

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اصفهان

البرز

ایلام

بوشهر

تهران

چهارمحال و بختیاری

خراسان جنوبی

خراسان رضوی

خراسان شمالی

خوزستان

زنجان

سمنان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویراحمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

هومیانا

پخش زنده

دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
۱۳:۳۷ - ۱۳ مهر ۱۳۹۴
معاون پژوهش و فناوری دانشگاه آزاد اسلامی تبریز اعلام کرد

شناسایی 102 پایگاه جعلی از سوی کمیته اعتبارسنجی مجلات واحد تبریز و معرفی به سازمان مرکزی

معاون پژوهش و فناوری دانشگاه آزاد اسلامی تبریز با توجه به اینکه سرقت‌های علمی در عصر حاضر بیداد می کند، گفت: کمیته اعتبارسنجی مجلات در دانشگاه آزاد اسلامی تبریز دایر شده و تاکنون 102 پایگاه جعلی را شناسایی و به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی اعلام کرده است.
کد خبر : 42244

به گزارش خبرنگار خبرگزاری آنا از تبریز، دکتر ناصر مدیرشهلا در کنفرانس ملی افق‌های نو در مطالعات ترجمه و گفتمان که به همت گروه مطالعات ترجمه دانشگاه آزاد اسلامی تبریز برگزار شد، گفت: رشته مترجمی یکی از پرطرفدارترین گرایش‌ها در رشته زبان انگلیسی و شمال‌غرب کشور است و امید می‌رود استادان برای ایجاد مقطع دکتری در این رشته راه را هموار سازند تا بتوانیم به قطب علمی در این رشته تبدیل شویم.


وی افزود: رشته مترجمی یکی از زیباترین و پرطرفدارترین رشته‌هاست زیرا فرهنگ کشور ما و سایر کشورها را منتقل می‌کند. بر این اساس، از استادان انتظار می‌رود با راهنمایی دانشجویان و ارائه طرح‌های تحقیقاتی در انتشار پایان نامه‌های پربارتر بیش از پیش کوشا باشند.


رئیس دانشکده ادبیات و زبان‌های خارجی دانشگاه آزاد اسلامی تبریز هم گفت:برگزاری این کنفرانس‌ها یک تجربه برای همه شرکت‌کنندگان بوده و علایق وتجارب مشترک درباره ترجمه وکاربرد گسترده آن وخطوط جدید تحقیق در این زمینه را برای محققان فراهم می سازد.


168 مقاله به سومین همایش سالانه دانشجویی رسیده که از این تعداد 120 مقاله پذیرفته شده است و 45 عنوان به صورت شفاهی و پوستر در این کنفرانس ارائه شد

دکتر نسرین حدیدی افزود: ترجمه هنر زیبای توازن شخصیت یک زبان اصلی است و به آن حیات تازه‌ای می‌بخشد. برخی افراد ادعا دارند بهترین ترجمه، سرقت اندیشه است در حالی که برخی بر این عقیده هستند که هرچیزی در واقع یک ترجمه است چه از یک ترجمه زبانی گرفته شده باشد و یا از زبان مبدأ به زبان مقصد برگردانده شده باشد.


رئیس دانشکده ادبیات و زبان‌های خارجی واحد تبریز گفت:ترجمه یک پدیده فرهنگی ویک کنش ارتباطی بین فرهنگ هاست وشکلی از یک ارتباط فکری می باشد ومترجم کل فرهنگ را به یک پدیده قابل لمس تبدیل می کند.


دبیر علمی این کنفرانس نیز گفت: مطالعات ترجمه به عنوان یک رشته میان‌رشته‌ای است که مطالعه گسترده‌ای را در زمینه های مختلف ارائه می کند و علاوه بر عمل ترجمه دامنه گسترده‌ای از دانش‌ها و علوم مختلف را نیز احاطه می کند.


دکتر بهلول سلمانی افزود: این سومین همایش سالانه دانشجویی است و 186 عنوان مقاله به این کنفرانس رسیده که از این تعداد 120 مقاله پذیرفته شده است و 45 عنوان به صورت شفاهی و پوستر در این کنفرانس ارائه شد.


وی از پروفسور عزبدفتری و پروفسور لطفی پور به عنوان پیشکسوتان این رشته یاد و از تلاش‌های آنها قدردانی کرد.


کنفرانس ملی افق های نو در مطالعات ترجمه و گفتمان 13 مهر ماه سال جاری در سالن شهریار دانشگاه آزاد اسلامی تبریز برگزار شد.


انتهای پیام/

ارسال نظر