صفحه نخست

آموزش و دانشگاه

علم‌وفناوری

ارتباطات و فناوری اطلاعات

سلامت

پژوهش

علم +

سیاست

اقتصاد

فرهنگ‌ و‌ جامعه

ورزش

عکس

فیلم

استانها

بازار

اردبیل

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اصفهان

البرز

ایلام

بوشهر

تهران

چهارمحال و بختیاری

خراسان جنوبی

خراسان رضوی

خراسان شمالی

خوزستان

زنجان

سمنان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویراحمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

هومیانا

پخش زنده

دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
۰۶:۰۰ - ۲۷ خرداد ۱۳۹۸
یک مترجم در گفتگو با آنا:

۵ کتابم به‌دلیل گرانی کاغذ پشت سد چاپ قرار دارد

یک مترجم گفت: ترجمه پنج کتاب داستان را به اتمام رسانده‌ام که به‌دلیل گرانی کاغذ پشت سد چاپ قرار دارد.
کد خبر : 398265

علی شاهمرادی در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، درباره ورود خود به عرصه ترجمه رمان و شعر گفت: ورود من به کار ترجمه رمان با پیشنهاد یوسف علیخانی بود که از ترجمه شعرم در نشر چشمه مطلع شده بودند و از من خواستند که رمان هم ترجمه کنم. اولین کارم را هم خودشان چاپ کردند به‌نام «خانه‌ای که در آن بزرگ شدیم». الان هم آن کار و هم دومین رمانی که ترجمه کردم با عنوان «وقتی که او رفت» توسط نشر خزه به چاپ دوم رسیده است.


وی با بیان اینکه چند کتاب در نشرهای مختلف در مراحل چاپ دارم، عنوان کرد: من کار ترجمه‌ را با ترجمه شعر شروع کردم، به غیر از مجموعه شعرهایی که ترجمه کرده‌ام، 9 رمان هم ترجمه کرده‌ام که چهارتای آنها چاپ شده و در دسترس مخاطبان قرار دارد و پنج‌تای دیگر در مراحل چاپ هستند.


این مترجم افزود: جز کتاب‌هایی که کار ترجمه آن‌ها را به اتمام رسانده‌ام، ترجمه یک رمان دیگر را هم در شروع کرده‌ام. مجموعاً 10 رمان می‌شود که هر کدام در مراحل مختلف قرار دارند و اکثرشان مجوزشان هم گرفته شده، که به‌هم ریختگی بازار کاغذ، سرعت کار چاپ و نشر آن‌ها را پایین آورده است.


شاهمرادی ضمن بیان این نکته که سه رمان در دست نشر آموت آماده چاپ دارد، گفت: رمان‌های ترجمه شده را با نشرهای سنگ، خزه و آموت منتشر کرده‌ام و ترجمه شعر را با نشرهای چشمه و هزار کار کرده‌ام.


انتهای پیام/4072/4028/


انتهای پیام/

ارسال نظر